- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
APracticalCoursebookonTranslation;第一章:翻译概论;Scopeoftranslation;Intermsofmaterials
Scientificmaterials
Translationofliteraryworks
Translationofpoliticalessays
BusinessTranslation
Translationofpracticalwriting(应用文)
Intermsofdisposal
full-texttranslation全文翻译
abridgedtranslation节译,摘译
adaptedtranslation编译;翻译的标准
国内:
清代著名翻译家严复在其《天演论译例言》中提出“译事三难,信、达、雅”。
鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿……”。
茅盾指出,文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”。
傅雷提出了“神似”的文学翻译标准。(见教材P5)
钱钟书提出了“化境”的文学翻译标准。(见教材P5)
;国外
英国翻译理论家泰特勒,AlexanderFraserTytler在《论翻译的原则》,EssayonthePrinciplesofTranslation一书中提出了三条翻译原则.(见教材P5)
美国著名翻译理论家奈达,EugeneA.Nida,关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于理解、形式恰当、吸引读者”。;1.1翻译的条件
1.1.1掌握必要的翻译理论和技巧
语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。;1.1.2加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面
1.要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范的汉语;
2.要看一些英汉对照的文章;
3.一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。
如:WhiteHouse
“白宫”而不是“白房子”
FoggyBottom
“雾谷”而不是“雾的尽头”(美国国务院);1.1.3“译”精于勤(Practicemakesperfect)
对原文的理解做到“三要”
1.要正确理解原文词义
Hesleepslate.
2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识
3.要弄清原文结构;译文表达做到“三不要”;1.2背景知识与翻译;1.2.2地理环境的差异与翻译;英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。
Johncanbereliedon.Heeatsnofish.诚实可靠
约翰为人可靠,他很忠诚。
Speakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.
说曹操,曹操到。
Loveisblind.
情人眼里出西施。;1.2.4风俗习惯的差异与翻译;1.2.5社会政治的差异与翻译;1.2.6文化象征的差异与翻译;;;;Aninterpreter(translator)hastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.;Exercise:Translatethefollowingpassage;FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.;1.3翻译的过程;一.确定词语在语境中的意义
Seatoneselfinawoodenchair
Acceptauniversitychair
Chairtheboardmeeting
Condemnedtothechair
坐在木椅上
同意在大学里执教
主持董事会
被处电刑
Milkthecowmilkthebull
挤牛奶徒劳之举;1.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.
2.Wegrumble(抱怨)alittlenowandthen,
原创力文档


文档评论(0)