2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0924).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0924).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译中处理“元首致辞”时,最核心的原则是()

A.语言流畅性

B.忠实原文意图

C.文学修饰性

D.口语化表达

答案:B

解析:外交文本具有高度政治性和权威性,“元首致辞”作为国家立场的直接表达,忠实原文意图(包括政治立场、情感倾向)是首要原则。语言流畅性(A)和口语化(D)是辅助要求,文学修饰(C)可能偏离原文严谨性,故排除。

以下国际组织缩写翻译正确的是()

A.UNICEF—联合国环境规划署

B.ASEAN—东南亚国家联盟

C.NATO—北大西洋经济组织

D.WTO—世界卫生组织

答案:B

解析:ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations)正确译为“东南亚国家联盟”。UNICEF是联合国儿童基金会(A错误),NATO是北大西洋公约组织(C错误),WTO是世界贸易组织(D错误)。

外交照会中“顺致最崇高的敬意”的标准英译是()

A.Withhighregards

B.Pleaseacceptourhighestrespects

C.Weextendourwarmgreetings

D.Ihavethehonortoremain,withthehighestconsideration

答案:D

解析:外交照会属于正式文书,需使用固定套语。D项是外交照会结尾的标准表达,体现礼节性和规范性;A为日常书信用语(错误),B/C语气不够正式(错误)。

翻译“中方始终坚持对话协商解决争端”时,“坚持”最恰当的译法是()

A.insiston

B.adhereto

C.keepto

D.holdon

答案:B

解析:“坚持”在外交语境中需体现政策的持续性和原则性,adhereto(坚持、遵循)最符合正式文本要求;insiston(强调主张)、keepto(遵守)、holdon(坚持不放弃)均不符合政策表述的严谨性(排除A/C/D)。

以下哪类文本不属于外交翻译的常见类型?()

A.国际条约

B.领导人双边会谈记录

C.驻外使领馆新闻稿

D.商业广告文案

答案:D

解析:外交翻译涵盖官方外交文书(条约、会谈记录)、使领馆公共信息(新闻稿),商业广告(D)属于经贸翻译范畴,非外交翻译核心内容。

处理“一带一路”(TheBeltandRoad)时,以下翻译策略最恰当的是()

A.意译:InternationalCooperationInitiative

B.音译:YiDaiYiLu

C.直译加解释:TheBeltandRoad(BRInitiative)

D.缩译:BR

答案:C

解析:“一带一路”是中国提出的国际合作倡议,直译保留原概念(TheBeltandRoad)+解释(BRInitiative)既传递核心信息又便于理解,符合外交术语翻译规范;意译(A)丢失原名称,音译(B)无意义,缩译(D)信息不全(排除)。

外交翻译中,“对等原则”主要指()

A.源语与译文字数相等

B.政治立场与原文保持一致

C.文化意象完全对应

D.语法结构完全复制

答案:B

解析:外交翻译的“对等”强调政治立场、政策表述的一致性(B),而非文字数量(A)、文化意象(C,需根据目标语调整)或语法结构(D,语言差异需灵活处理)。

以下哪项是外交翻译中“模糊语”的典型处理方式?()

A.完全删除

B.精确化翻译

C.保留模糊性并传达意图

D.替换为强硬表述

答案:C

解析:外交文本中模糊语(如“妥善处理”)用于保持灵活性,需保留其模糊性同时明确意图(如“appropriatelyaddress”);删除(A)或精确化(B)可能改变原意,替换(D)违背外交措辞原则(排除)。

翻译“中国坚定支持多边主义”时,“坚定支持”最恰当的译法是()

A.stronglysupport

B.firmlysupport

C.stablysupport

D.constantlysupport

答案:B

解析:“坚定”强调立场的稳固性,firmly(坚定地)最贴合;strongly(强烈地)侧重程度,stably(稳定地)指状态,constantly(持续地)指时间(排除A/C/D)。

以下哪项不符合外交翻译的“时效性”要求?()

A.峰会现场同传需实时完成

B.条约签署前需提前完成译稿校对

C.领导人演讲稿翻译可延迟3小时提交

D.突发事件声明需2小时内完成翻译

答案:C

解析:外交活动(如峰会、突发事件)对翻译时效性要求极高,领导人演讲稿需提前提交(C延迟3小时违反

您可能关注的文档

文档评论(0)

level来福儿 + 关注
实名认证
文档贡献者

二级计算机、经济专业技术资格证持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月05日上传了二级计算机、经济专业技术资格证

1亿VIP精品文档

相关文档