- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
阐述外宣片字幕翻译中的生态学翻译观念
目录
内容概要................................................4
1.1研究背景与意义.........................................5
1.1.1外宣片的核心功能与传播目标...........................6
1.1.2字幕翻译在跨文化传播中的作用.........................7
1.2国内外研究现状述评.....................................9
1.2.1字幕翻译理论研究进展................................11
1.2.2生态翻译学应用领域概述..............................14
1.3研究思路与方法........................................16
1.3.1文献研究法..........................................18
1.3.2案例分析法..........................................21
1.4核心概念界定..........................................24
1.4.1外宣片及其特征......................................27
1.4.2生态翻译学基本原理..................................28
生态翻译学理论概述.....................................31
2.1生态翻译学的基本内涵..................................32
2.1.1“翻译生态环境”概念解析............................34
2.1.2“译者中心”与“主客化”原则........................35
2.2生态翻译学视域下的翻译活动模型........................36
2.2.1翻译作为译者适应与选择的过程........................40
2.2.2翻译单元及其内部与外部关系..........................41
2.3生态翻译学对字幕翻译的启示............................43
2.3.1适应与选择原则在字幕翻译中的体现....................46
2.3.2关注多维度翻译生态环境..............................47
外宣片字幕翻译的生态环境构成...........................49
3.1内部环境要素分析......................................50
3.1.1原语文本特征........................................56
3.1.2目标语受众特征......................................58
3.2外部环境要素分析......................................62
3.2.1传播媒介特性........................................64
3.2.2政治文化语境考量....................................65
3.2.3社会经济效益因素....................................66
基于生态翻译学的外宣片字幕翻译策略.....................68
4.1译者角色定位与适应性调整..............................70
4.1.1文化使者的身份认同..................................72
4.1.2在多重约束下寻求平衡................................73
4.2适应与选择的具体路径..................................76
4.2.1语言层面的适应性策略(如............................79
4.2.2文化层面的适应性策略................................82
4.2.3功能层面的适应性策略................................84
原创力文档


文档评论(0)