2025年MTI考研357科目英汉互译真题高频话题专项训练.docxVIP

2025年MTI考研357科目英汉互译真题高频话题专项训练.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年MTI考研357科目英汉互译真题高频话题专项训练

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分:英译汉

阅读以下英文段落,请将其翻译成汉语。

Inanincreasinglyinterconnectedworld,theimportanceofculturalexchangecannotbeoverstated.Itservesnotonlyasabridgeforunderstandingbetweennationsbutalsoasacatalystformutualgrowthandinnovation.Throughthesharingofideas,art,andtraditions,barriers,whetherlinguisticorcultural,begintosoften.Thismutualappreciationfostersamoreinclusiveglobalcommunitywherediverseperspectivesarevalued.Furthermore,culturalexchangeoftenspurseconomicdevelopmentbypromotingtourism,supportingcreativeindustries,andcreatingnewmarkets.Investmentinculturalprogramsandinitiatives,therefore,yieldssignificantreturnsnotjustineconomicterms,butintheenrichmentofhumanexperienceandthestrengtheningofinternationalrelations.Thechallengeliesinensuringthatsuchexchangesaregenuine,respectful,andsustainable,allowingdiverseculturestoflourishtogether.

第二部分:汉译英

阅读以下汉语段落,请将其翻译成英语。

近年来,中国政府高度重视数字经济发展,将其视为推动经济高质量发展的重要引擎。国家出台了一系列政策措施,旨在营造有利于数字技术创新和产业升级的良好环境。这些政策包括加大财政投入、简化行政审批流程、鼓励企业加大研发投入以及加强数据安全和隐私保护法规建设。实践证明,这些举措极大地激发了市场活力,促进了大数据、人工智能、云计算等新兴技术的广泛应用,并在智能制造、智慧城市、数字医疗等领域取得了显著成效。展望未来,随着技术的不断进步和应用的持续深化,数字经济将继续为中国经济增长注入强劲动力,并为全球数字经济合作提供新的机遇。

试卷答案

第一部分:英译汉

在日益紧密联系的世界中,文化交流的重要性毋庸置疑。它不仅充当了国家间相互理解的长桥,更是促进彼此成长与创新的催化剂。通过分享思想、艺术和传统,无论是语言还是文化的壁垒都开始软化。这种相互欣赏有助于构建一个更具包容性的全球社区,其中多元化的视角受到珍视。此外,文化交流往往通过促进旅游业、支持创意产业和开拓新市场来推动经济发展。因此,对文化项目与倡议的投资不仅能在经济上获得显著回报,更能丰富人类经验、加强国际关系。挑战在于确保此类交流是真诚的、相互尊重的且可持续的,让不同的文化能够共同繁荣。

解析思路:

1.第一句:Inanincreasinglyinterconnectedworld翻译为“在日益紧密联系的世界中”,increasingly译为“日益”,interconnected译为“紧密联系”。开篇点明背景。

2.第二句:theimportanceofculturalexchangecannotbeoverstated采用意译,“文化交流的重要性毋庸置疑”比直译“无法被高估”更符合中文表达习惯。servesas译为“充当”,“bridgeforunderstanding”译为“相互理解的长桥”,“catalystformutualgrowthandinnovation”译为“促进彼此成长与创新的催化剂”。

3.第三句:Throughthesharingofideas,art,andtraditions译为“通过分享思想、艺术和传统”。

文档评论(0)

152****0717 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档