《哈姆雷特》翻译中的诗意表达与语言艺术探讨.docxVIP

《哈姆雷特》翻译中的诗意表达与语言艺术探讨.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《哈姆雷特》翻译中的诗意表达与语言艺术探讨

目录

一、内容概览...............................................3

1.1研究背景与意义.........................................3

1.2国内外研究现状概述.....................................5

1.3研究内容与方法.........................................7

二、作品概述与翻译策略.....................................8

2.1《哈姆雷特》的文学地位与艺术特色......................10

2.1.1剧作主题的多样性....................................12

2.1.2人物形象的复杂性....................................13

2.1.3语言风格的独特性....................................16

2.2翻译策略的选择与运用..................................18

2.2.1直译在保留原文韵味上的优势..........................20

2.2.2意译在传达深层含义上的必要性........................22

2.3文化语境对翻译的影响..................................26

2.3.1英汉文化差异对语言表达的影响........................27

2.3.2翻译中的文化补偿策略................................29

三、诗意表达的翻译........................................29

3.1韵律的传承与再现......................................30

3.2意象的传递与创造......................................32

3.2.1隐喻的转换..........................................34

3.2.2象征的保留..........................................35

3.2.3典故的准确传达......................................36

3.3修辞手法的等效运用....................................37

3.3.1比喻的等效转换......................................41

3.3.2排比的结构对等与效果保留............................43

3.3.3反讽语言的翻译策略..................................45

四、语言艺术的探讨........................................46

4.1语言风格的多样性......................................47

4.1.1戏剧性语言的翻译....................................50

4.1.2哲理性语言的翻译....................................51

4.1.3诗意性语言的翻译....................................52

4.2语体的转换与适应......................................54

4.2.1诗歌语言的翻译......................................55

4.2.2对话语言的翻译......................................59

4.2.3描写性语言的翻译....................................61

4.3修辞风格的统一与变化..................................64

五、翻译实例分析..........................................66

5.1经典诗句的翻译对比....................................68

5.2重要段落的翻译赏析.................................

文档评论(0)

hykwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档