2025国考济南市英语翻译岗位行测题库含答案.docxVIP

2025国考济南市英语翻译岗位行测题库含答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考济南市英语翻译岗位行测题库(含答案)

一、英汉互译(共10题,每题10分,总分100分)

1.英译汉

Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotraditionalindustries,requiringenterprisestoadaptquicklytonewtechnologicaltrends.

(翻译:人工智能的快速发展给传统产业带来了机遇与挑战,要求企业迅速适应新的技术趋势。)

2.汉译英

济南市作为山东省的省会,近年来在绿色经济发展方面取得了显著成效,特别是在新能源产业的布局和引进方面。

(翻译:AsthecapitalofShandongProvince,JinanCityhasachievedremarkableresultsingreeneconomicdevelopmentinrecentyears,especiallyinthelayoutandintroductionofnewenergyindustries.)

3.英译汉

TheCOVID-19pandemichashighlightedtheimportanceofglobalcooperationinaddressingpublichealthcrises,asthevirusknowsnoborders.

(翻译:新冠疫情凸显了全球合作在应对公共卫生危机中的重要性,因为病毒无国界。)

4.汉译英

黄河流域生态保护和高质量发展是国家重大战略,山东省作为黄河流域的重要省份,承担着重要使命。

(翻译:Theecologicalprotectionandhigh-qualitydevelopmentoftheYellowRiverBasinareamajornationalstrategy.AsakeyprovinceintheYellowRiverBasin,ShandongProvinceshoulderssignificantresponsibilities.)

5.英译汉

Sustainableurbanplanningshouldprioritizepublictransportation,greenspaces,andenergy-efficientbuildingstoimproveresidentsqualityoflife.

(翻译:可持续的城市规划应优先考虑公共交通、绿色空间和节能建筑,以提高居民的生活质量。)

6.汉译英

济南市的文化遗产保护工作近年来取得了显著进展,如大明湖、趵突泉等历史名胜得到了有效修复和利用。

(翻译:JinanCityhasmadesignificantprogressinculturalheritageprotectioninrecentyears,withhistoricallandmarkssuchasDamingLakeandBaotuSpringundergoingeffectiverestorationandutilization.)

7.英译汉

TheBeltandRoadInitiativepromoteseconomicintegrationandculturalexchangeacrosscontinents,fosteringmutualgrowthandprosperity.

(翻译:“一带一路”倡议促进跨大陆的经济一体化和文化交流,推动共同发展与繁荣。)

8.汉译英

山东省的农业现代化水平不断提高,通过科技赋能和产业升级,农产品竞争力显著增强。

(翻译:ShandongProvincesagriculturalmodernizationlevelhascontinuouslyimproved,withenhancedcompetitivenessofagriculturalproductsthroughtechnologicalempowermentandindustrialupgrading.)

9.英译汉

Climatechangeposesaseverethreattocoastalcities,n

文档评论(0)

旺咖 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档