- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年英语翻译资格《笔译基础知识》备考题库及答案解析
单位所属部门:________姓名:________考场号:________考生号:________
一、选择题
1.翻译过程中,遇到原文中未明确表达但根据上下文可以推断出的信息,译者应该如何处理()
A.直接忽略,只翻译明确表达的内容
B.根据自己的理解进行补充,使译文意思完整
C.在译文中用括号或破折号注明推测的内容
D.将其作为翻译难点记录,但不影响译文呈现
答案:C
解析:翻译要求忠实于原文,对于无法确定的信息,译者不应随意添加。如果根据上下文有合理推测,应在译文中有保留地体现,通常通过注释等方式说明,避免误导读者。直接忽略可能导致信息缺失,自行补充缺乏依据,而简单记录不解决文本呈现问题。
2.在笔译实践中,选择恰当的翻译策略主要取决于什么因素()
A.译者的个人喜好和风格
B.译文预期的读者群体
C.原文所属的语言种类
D.翻译任务的截止时间
答案:B
解析:翻译策略的选择需考虑多种因素,其中译文读者的接受能力和预期是关键。不同的读者群体对语言风格、文化背景的接受度不同,译者需要根据目标读者调整表达方式,以确保信息有效传达。个人喜好、原文语言本身或时间限制虽然可能影响决策,但读者因素通常是最优先考虑的。
3.以下哪项不属于翻译过程中常见的语言转换现象()
A.语态转换
B.词性转换
C.句式转换
D.词汇增译
答案:D
解析:语态转换(主动/被动)、词性转换(如名词化、动词化)和句式转换(如简单句变复合句)是翻译中为了适应目标语言表达习惯而进行的常见调整。词汇增译是指在不改变原文核心意思的前提下,根据目标语言需要增加一些原文中未明确但隐含的词语,这更像是翻译过程中的增译技巧,而非语言转换的基本类型。增译本身是一种翻译方法,但“词汇增译”作为转换现象的表述不够准确。
4.在翻译专业术语时,最优先应遵循的原则是()
A.确保译文语言的文学性
B.采用目标语言中最常用的对应术语
C.忠实于原文的术语定义和内涵
D.尽量使用简单易懂的日常词汇
答案:C
解析:专业术语翻译的核心在于准确传达其在特定学科领域的精确含义。优先原则是确保译文术语与原文术语在概念上对等,内涵一致。虽然采用常用术语(B)和简单词汇(D)可能有助理解,但准确性是第一位的,有时甚至需要创造新词或使用较专业的表达。文学性(A)对于术语翻译通常不是首要考虑。
5.英文中长句翻译成中文时,常用的处理方法不包括()
A.分译法
B.合译法
C.语序调整
D.词语增减
答案:B
解析:处理英文长句时,常见方法有分译(将长句拆分为短句)、合译(将原文中并列或从属的部分合并)、语序调整(符合中文表达习惯)和词语增减(补充必要信息或省略冗余词语)。合译法通常用于结构相似或逻辑紧密的部分,但将整个长句简单合并往往导致中文表达不清,因此“合译法”作为处理长句的主要方式在此语境下可能不适用或不推荐,故列为不包括的选项。
6.以下哪项是对“Culturalload”这一翻译学术语最恰当的理解()
A.翻译过程中语言层面的负载
B.翻译中需要承载的文化信息差异
C.翻译对原文风格的负载作用
D.翻译中因文化差异造成的理解负担
答案:B
解析:“Culturalload”指在翻译活动中,由于不同文化背景导致的、需要译者识别、处理并在译文中传达或说明的文化信息(如习俗、价值观、典故等)的负担。它强调的是文化差异带来的信息传递复杂性,而非单纯的语言负载、风格影响或理解困难。选项B最准确地概括了其核心含义。
7.在翻译过程中遇到无法确定的原词具体含义时,译者应采取的首要措施是()
A.基于上下文进行主观猜测
B.查阅专业词典或相关文献
C.咨询原文作者或领域专家
D.在译文中使用多种可能含义的词语
答案:B
解析:面对含义不明的原词,最严谨的做法是利用专业工具进行查询。词典和文献能提供该词在特定语境下的常见或标准释义。主观猜测(A)易出错,咨询专家(C)耗时且不一定可行,混用多种含义(D)会使译文混乱。因此,查阅专业参考资料是首选。
8.标准翻译流程通常不包括哪个环节()
A.译前准备与信息收集
B.原文深度分析
C.译文质量自我评估
D.译文的市场推广
答案:D
解析:标准的翻译工作流程一般包括项目接收、译前准备(了解背景、收集资料)、翻译执行、审校修订、质量保证和交付等环节。原文分析是翻译的核心步骤,质量评估是确保成品的关键部分。市场推广属于翻译完成后外部行为,而非翻译流程本身的基本构成要素。
9.以下哪种情况最适合采用归化(Domestication)的翻译策略
您可能关注的文档
- 2025年人力资源专业技术资格考试《员工关系管理》备考题库及答案解析.docx
- 2025年国际工程师资格考试备考题库及答案解析.docx
- 2025年软件工程师《需求分析与设计》备考题库及答案解析.docx
- 2025年健康食品管理师职业资格备考题库及答案解析.docx
- 2025年体育管理师备考题库及答案解析.docx
- 2025年心理咨询师执业资格《心理咨询技巧与方法》备考题库及答案解析.docx
- 2025年护理学士《临床护理与护理管理知识》备考题库及答案解析.docx
- 2025年外贸销售师备考题库及答案解析.docx
- 2025年心理咨询师《心理疾病诊断与心理干预技术》备考题库及答案解析.docx
- 2025年环保主管《环境监测技术》备考题库及答案解析.docx
- 2025年建筑工程施工师《建筑施工管理》备考题库及答案解析.docx
- 2025年临床执业药师考试备考题库及答案解析.docx
- 2025年护士长备考题库及答案解析.docx
- 2025年心理咨询师职业资格《心理健康评估与咨询技能》备考题库及答案解析.docx
- 2025年护理学专业技术资格考试《护理实践技能与风险管理》备考题库及答案解析.docx
- 2025年心理咨询师职业资格考试《咨询技巧和方法》备考题库及答案解析.docx
- 2025年注册建筑师职业资格考试《建筑工程施工技术》备考题库及答案解析.docx
- 2025年心理健康咨询师考试《心理健康评估与咨询技巧》备考题库及答案解析.docx
- 2025年专业技术人员职业资格考试专业知识备考题库及答案解析.docx
- 2025年计算机软件技术资格考试备考题库及答案解析.docx
最近下载
- 电力分析软件:PSSE二次开发all.docx VIP
- 冠脉介入培训试题及答案.docx VIP
- 电力调度软件:PSSE二次开发all.docx VIP
- 电力分析软件:PSSE二次开发_(4).PSSE编程环境与语言.docx VIP
- 电力调度软件:PSSE二次开发_(6).PSSE高级功能与优化.docx VIP
- 电力调度软件:PSSE二次开发_(3).Python在PSSE中的应用.docx VIP
- 电力分析软件:PSSE二次开发_(24).未来电力系统趋势与PSSE的发展.docx VIP
- 既有管线保护专项施工方案(已审批).doc
- 不同人群的运动处方.pptx VIP
- 电力调度软件:PSSE二次开发_(5).PSSE案例分析与实践.docx VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)