2025年大学《手语翻译》专业题库—— 手语翻译专业的跨文化交际研究.docxVIP

2025年大学《手语翻译》专业题库—— 手语翻译专业的跨文化交际研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《手语翻译》专业题库——手语翻译专业的跨文化交际研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(请将正确选项填入括号内)

1.根据霍夫斯泰德的文化维度理论,强调个体独立、成就导向、时间线性观的文化更倾向于哪种沟通风格?

A.高语境,隐含意义为主

B.低语境,直接明确为主

C.集体主义,关系导向

D.权威主义,等级森严

2.在手语翻译中,不同国家或地区的手语在构词法、手势顺序、空间使用等方面存在差异,这主要体现了跨文化交际中的:

A.语言风格差异

B.非语言交际模式差异

C.文化价值观冲突

D.沟通媒介本身的不对称性

3.手语使用者社群(DeafCommunity)通常拥有独特的文化规范、历史叙事和身份认同,手语翻译者在介入时,首先需要具备:

A.高超的语法转换能力

B.对该社群文化的理解和尊重

C.熟练掌握多种手语的技巧

D.快速记忆信息的能力

4.文化休克(CultureShock)描述的是个体进入异文化环境时可能经历的焦虑、困惑和适应困难,手语翻译者在跨文化工作环境中也可能面临类似挑战,这强调了:

A.翻译技术的重要性

B.持续学习和适应的必要性

C.职业资格认证的紧迫性

D.避免犯错的极端要求

5.在法律或医疗等敏感场合并行手语翻译时,若涉及不同文化背景的当事人,手语翻译者需要特别注意平衡各方需求,避免因文化误解引发冲突,这体现了其角色中的:

A.信息传递者

B.文化调解者

C.语言转换者

D.社会监督者

6.某个手势在一种手语中具有积极含义,但在另一种手语或相关文化中可能带有贬义或冒犯性,这种现象对手语翻译者提出了什么要求?

A.必须创造全新的中立手势

B.准确传递手势的文化内涵和潜在情感

C.忽略手势的文化差异,保证翻译速度

D.只翻译手势的表面意思,忽略文化负载

7.“高语境”沟通文化中,信息更多地依赖于物理环境、非语言线索和共享的文化背景,这在手语翻译中可能意味着:

A.翻译者只需关注手语动作本身

B.需要关注译员与用户之间的互动氛围

C.手语表达应尽可能简洁抽象

D.语境因素对手语理解影响不大

8.对于涉及历史事件、文化典故或特定社群俚语的手语表达,手语翻译者若要准确传递,除了语言转换能力,还需要:

A.运用专业术语库

B.进行大量的背景文化研究

C.依赖机器翻译辅助

D.询问用户的具体解释

9.跨文化沟通能力不仅包括语言技能,还涉及态度和认知,以下哪项对手语翻译者的跨文化态度描述最为恰当?

A.坚持自身文化优越性,引导用户接受

B.保持绝对中立,不表达任何个人观点

C.尊重文化差异,保持好奇心和同理心

D.优先考虑翻译速度,忽略文化敏感性

10.在研究手语翻译中的跨文化交际现象时,采用深度访谈法深入了解手语使用者或译员的个人经历和感受,这种方法主要属于:

A.实验法

B.内容分析法

C.民族志研究法

D.描述性统计法

二、简答题

1.简述文化维度理论中的“权力距离”维度,并说明其如何影响手语翻译的策略选择。

2.请列举手语翻译实践中可能出现的几种主要文化差异,并分别说明其带来的挑战。

3.理解并尊重聋人社群的文化身份对于手语翻译者为何至关重要?

4.简述手语翻译者在跨文化交际中扮演的“文化调解者”角色及其主要职责。

5.描述手语翻译者进行跨文化能力培养的几个关键方面。

三、论述题

1.结合具体实例,论述在手语翻译中处理文化负载词(如文化特有概念、习语、隐喻)的主要难点以及可能的翻译策略。

2.在跨文化手语翻译场景中(如国际会议、跨国法律诉讼),分析手语翻译者可能面临的多重文化压力和伦理困境,并提出应对建议。

3.论述“文化意识”(CulturalAwareness)在手语翻译专业学习和实践中的核心地位及其对成为一名优秀译员的意义。

四、案例分析题

假设一位手语翻译者正在为一位来自文化背景强调集体主义和含蓄沟通方式的外国聋人学者,翻译内容涉及其在某聋人社群中的研究项目,并需要与一群以个人主义和直接表达为习惯的中国聋人社群成员交流。请分析在此场景中可能存在的跨文化交际障碍,并探讨手语翻译者应如何调整其沟通和翻译策略以促进有效交流。

试卷答案

一、选择题

1.B

您可能关注的文档

文档评论(0)

12 + 关注
实名认证
文档贡献者

共享知识

1亿VIP精品文档

相关文档