2025年大学《手语翻译》专业题库—— 手语翻译中的口译实践评估.docxVIP

2025年大学《手语翻译》专业题库—— 手语翻译中的口译实践评估.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《手语翻译》专业题库——手语翻译中的口译实践评估

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题

1.手语翻译的三种主要模式不包括以下哪一项?

A.视译

B.耳语翻译

C.同声传译

D.交替传译

2.以下哪个选项不属于手语翻译的基本原则?

A.准确性

B.完整性

C.流畅性

D.个性化

3.手语翻译过程中,理解说话者的意图和情感属于哪个层面的分析?

A.词汇层面

B.句法层面

C.语用层面

D.语义层面

4.以下哪种情况不属于文化差异对手语翻译的影响?

A.不同地区的手语存在差异

B.不同文化背景下的手势意义不同

C.不同文化背景下的语用习惯不同

D.不同文化背景下的语音语调不同

5.在进行手语翻译时,为了保证信息的完整性,以下哪种做法是不恰当的?

A.准确传达说话者的主要信息

B.忽略说话者的一些口头禅

C.补充必要的背景信息

D.根据自己的理解进行意译

二、填空题

1.手语翻译是一种__________和__________之间的跨语言、跨文化的信息传递过程。

2.手语翻译的基本技巧包括__________、__________和__________等。

3.手语翻译过程中,需要注意__________、__________和__________等方面的语用规范。

4.手语翻译的评估标准主要包括__________、__________、__________和__________等方面。

三、简答题

1.简述手语翻译与口语翻译的主要区别。

2.解释什么是视译,并简述视译的技巧。

3.分析文化差异对手语翻译的影响,并提出相应的应对策略。

4.在进行手语翻译时,如何保证翻译的流畅性?

四、案例分析

患者(用手语):医生,我最近总是感到很累,而且头晕目眩,是什么原因呢?

医生(用手语):你最近有没有什么异常的情况?比如发烧、咳嗽等等。

患者(用手语):没有,我也没有发烧,就是感觉头晕,有时候还会恶心。

医生(用手语):你平时有没有什么不良的生活习惯?比如熬夜、吸烟等等。

患者(用手语):我有时候会熬夜,但是我不吸烟。

医生(用手语):那你需要去医院做一下检查,查明具体的原因。

患者(用手语):好的,我马上去医院。

五、实践操作(可能不提供)

请将以下这段口语讲话翻译成手语。

今天天气很好,阳光明媚,我决定出去散步。我沿着公园的小路走,看到了很多美丽的花朵。我还遇到了我的朋友,我们一起聊天、说笑。散步结束后,我感觉非常放松和愉快。

试卷答案

一、选择题

1.C

2.D

3.C

4.D

5.B

二、填空题

1.听觉语言视觉语言

2.聆听理解语言转换口头表达

3.手势规范词汇选择语序安排

4.准确性完整性流畅性文化和语用适宜性

三、简答题

1.手语翻译是视觉-动觉模态的跨语言、跨文化交际,而口语翻译是听觉-语言模态的跨语言、跨文化交际。手语使用空间、时间和身体作为语言符号的资源,而口语主要使用声音和时间。手语翻译更注重意义的准确传达,而口语翻译更注重语用和修辞。

2.视译是指将看到的视觉手语信息,通过理解和记忆,用另一种语言(口语或书面语)表达出来的翻译形式。视译的技巧包括:仔细观察,准确理解手势、表情和身体语言;集中注意力,快速记忆信息;运用笔记技巧,辅助记忆;流畅表达,避免生硬翻译。

3.文化差异对手语翻译的影响主要体现在:不同地区的手语存在差异,导致跨地区交流困难;不同文化背景下的手势意义不同,可能导致误解;不同文化背景下的语用习惯不同,可能导致翻译不自然。应对策略包括:学习不同地区的手语,提高跨地区交流能力;深入了解不同文化背景下的手势意义,避免误译;熟悉不同文化背景下的语用习惯,使翻译更自然得体。

4.在进行手语翻译时,为了保证翻译的流畅性,需要注意:熟悉手语和口语的语法结构,使转换更自然;积累丰富的词汇,避免翻译时卡壳;注意语速和节奏,使表达更流畅;运用适当的连接词和过渡句,使句子之间衔接更紧密。

四、案例分析

优点:翻译基本准确,传达了说话者的主要信息。缺点:翻译略显生硬,缺乏一些必要的解释和补充信息,例如,医生询问患者是否发烧、咳嗽等,翻译时没有进行相应的解释。改进建议:在翻译时,可以适当增加一些解释和补充信息,使翻译更清晰易懂。例如,在翻译“你最近有没有什么异常的情况?”时,可以解释为“你最近身

您可能关注的文档

文档评论(0)

齐~ + 关注
实名认证
文档贡献者

知识搬运

1亿VIP精品文档

相关文档