2025年高考英语翻译与写作试卷.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年高考英语翻译与写作试卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分:翻译

请将下列这段英语文字翻译成中文:

Inrecentyears,theimportanceofmentalhealthhasbeenwidelyrecognized.Itisnolongerconsideredataboosubjectinmanycommunities.Peoplearemorewillingtotalkabouttheirstress,anxiety,ordepression,andseekhelpwhenneeded.Supportgroups,counselingservices,andonlineresourceshavebecomemoreaccessible,offeringvariouswaysforindividualstocopewithchallengesandimprovetheirwell-being.However,thereisstillalongwaytogoincombatingthestigmasurroundingmentalillnessandpromotingacultureofunderstandingandsupportforeveryonespsychologicalhealth.

第二部分:写作

Manypeoplebelievethatparticipatinginvolunteeractivitiesisbeneficialforpersonalgrowth,whileothersthinkitmainlybenefitsthecommunity.Pleasewriteanessayofabout120-150wordstostateyourview.YoushouldwriteneatlyonANSWERSHEET2.Donotwritethetitle.

试卷答案

第一部分:翻译

近年来,心理健康的重要性已得到广泛认可。它不再被许多社区视为一个禁忌话题。人们更愿意谈论自己的压力、焦虑或抑郁,并在需要时寻求帮助。支持小组、咨询服务和在线资源越来越容易获得,为个人应对挑战和改善他们的福祉提供了各种方式。然而,在克服围绕精神疾病的社会污名以及促进对每个人心理健康的理解和支持的文化方面,我们仍有很长的路要走。

解析思路:

1.整体理解:首先通读英文原文,理解其核心内容是阐述近年来社会对心理健康的认识提升、人们态度的转变、获取支持的方式增多,以及仍需克服的挑战。

2.词汇选择:

*Importance...hasbeenwidelyrecognized→重要性...已得到广泛认可(被动语态转换,广泛对应widely)。

*taboosubject→禁忌话题(固定搭配)。

*willingtotalkabout→愿意谈论。

*seekhelpwhenneeded→在需要时寻求帮助(时间状语从句的翻译)。

*Supportgroups,counselingservices,andonlineresourceshavebecomemoreaccessible→支持小组、咨询服务和在线资源越来越容易获得(并列结构,accessible译为容易获得)。

*offervariouswaysforindividualstocopewithchallengesandimprovetheirwell-being→为个人应对挑战和改善他们的福祉提供了各种方式(目的状语的处理,well-being译为福祉)。

*longwaytogo→很长的路要走(固定习语)。

*combatingthestigma→克服...的社会污名(combating译为克服,stigma结合语境译为污名)。

*promotingacultureofunderstandingandsupport→促进...的理解和支持的文化。

3.句式转换:

*英文长句(如第二句)包含被动语态和插入语,翻译时调整为符合中文表达习惯的主动句式,并理顺

文档评论(0)

等风来 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档