- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
谈谈口译者应具备的素质和修养国际经济贸易
我认为,口译者应具备:一、扎实的基础;二、丰富的知识;三、灵敏的反应。以,‘有人对口译
提出很高的要求:目译不仅要口齿清晰、语言流利,而且要反应灵敏、理解无误扛记忆准确、
息快、知识翻博;在知识方面,一,要上自天文下至地理犷知识、方言但语、人情世故、,支
学、国际、生活等等都能无所不通。因为临场发挥绝没有时间再让你查阅字典。;’
「
t没有机缘专攻外语,而且迄今我国也还没有什么翻译大李6我着,口译这门技巧主要是
靠犷靠在土作实践中硬出来的。-刚解放时,…气我在市军管会外事处工作。几
任处长‘副处长都是翻译名家,‘如章汉夫、护、卜。我第一次当翻译就
是被处丧“拎去,的,…我知道他曾、和谈话的翻译,、当时我年
方20,要当名翻译的翻译,真吓得浑身哆嗦。好的是,安慰我说,不要紧屯对方是白俄,
「他的英语说不定比我们还差。果然,、那个白俄客人讲的英语真像俄语一样。,我一着急,什
么也渡有听进去r·谈话结束后,俄跟着同虑进处长室、心里扑通扑通地准备模批评;出
人意料的是,让我坐在沙发上,’他自已却站在我面前,说:“你看这次谈话记录这样写吧,
第一,俄方提出……,第二,我方说明……”随着这初次当翻译的经历结束,我的翻译生涯就从
此开始了。尽管当时还没有翻译的,我的职务也只是在随员、这类官衔上
“爬”。时常有为当翻译的光荣任务落到我的头上。果然
,1957年,、i等党
和国家到莫斯科去。在大会发言中广证博引,举了若尹光子”(photon)、
“质子”
;(proton)、一“中子”(拙utrQn)等概念。这就突破了一个翻译的知识视野和信
息库。幸好我们当时作为留学生代表坐在后排,马上提示并递条子给翻译、.也眼巴巴
地盯着翻译跟着屈指数着这几个概念,等到全场出一片掌声,、他老人家才放心地坐下,
似乎也曾担心能不能准确地表达他的原意。洲任何好的翻译都有翻不出的时候。所谓“智者
千虑必有‘失”,问题就在于除了中外文基础要扎实外,背景知识也要渊博,不能只做表面文章
护当个肤浅的翻译,那就要闹笑话。“大笑话倒不在于各类学科的专业语汇,二个翻译木可能对
各门学科的词汇都掌握。有时得在临场前准备。例如,东西方的风俗、一观念上的差异、就
得靠平时下功夫钻研清楚,以免临场一出错。:r’一’·二‘一(例刁譬如在家庭宴请中,中方主
人往往谦虚、地说升么守没有什么菜”,‘做得不好吃”,“请多吃一些产等等,但对西方人说
这类话就不适合扛硬译过去不是词不达意,‘就是引起误解。有的欧洲火点点桌上有十几只
菜就迷惑不解地反问:“如果这么多菜还算是没有什么菜,那么平时一般要上多少道菜?”
人的谦虚,西方人不能理解,以至有时外国客人会追样问“:如果这些菜不好吃的话,那么为何还
要大家多吃点?”(例三)在谈判中,我方往往对于外方的意见表示“考虑考虑”或“研究研究”。
但是,双方对于这两个概念又会有不一样的甚至于相反的理解。我方往往在说了这句话以后
并接着去“考虑”或“研究”什么。老实说,这原是一句官腔,不表示什么肯定的意思。
实际上是缓冲一下,避免立即表态同意、接受或不同意、的托词,但外方的理解往往很认
真,下次可能会追问你考虑或研究的结果怎样。一口译者必须思路快捷,反应灵敏‘他不仅是
原创力文档


文档评论(0)