2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1030).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1030).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译的核心原则是以下哪一项?

A.文采优美

B.准确严谨

C.口语化表达

D.风格华丽

答案:B

解析:外交翻译需确保信息传递的准确性和严谨性,避免歧义或误解(如涉及条约条款、声明措辞等)。错误选项:A(外交文本重实用而非文学性)、C(外交正式文本需书面化)、D(不符合外交语言简洁规范的要求)。

以下哪项是联合国官方文件中“国家主权”的标准译法?

A.NationalSovereignty

B.CountrySovereignty

C.StateSovereignty

D.GovernmentSovereignty

答案:C

解析:国际法和联合国文件中,“国家主权”通常译为“StateSovereignty”(State特指国际法主体意义上的国家)。错误选项:A(National强调民族属性,非法律主体)、B(Country为地理概念)、D(Government指政府,非国家整体)。

外交场合中“阁下”(对大使的尊称)的标准翻译是?

A.YourExcellency

B.Mr./Ms.?Ambassador

C.YourHonor

D.Sir/Madam

答案:A

解析:外交礼仪中,对大使、高级外交官的尊称固定为“YourExcellency”。错误选项:B(仅用于直接称呼姓名时)、C(用于法官等)、D(普通尊称,不够正式)。

以下哪类文本不属于典型外交翻译范畴?

A.元首致辞

B.贸易合同

C.联合公报

D.照会

答案:B

解析:外交翻译主要涉及政治、外交类文本(如声明、公报、照会),贸易合同属于商务翻译。错误选项:A/C/D均为外交活动核心文本。

翻译“互不干涉内政”时,最准确的译法是?

A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.Notinterferingineachother’sdomesticaffairs

C.Nointerventionineachother’shomeaffairs

D.Don’tinterfereineachother’sinternalmatters

答案:A

解析:外交文件中常用“Non-interference”(名词化结构更正式)和“internalaffairs”(固定搭配)。错误选项:B(动名词结构不够正式)、C(“homeaffairs”多指国内具体事务)、D(祈使句不符合文本正式性)。

国际组织“上海合作组织”的官方英文缩写是?

A.SCO

B.ASEAN

C.BRICS

D.APEC

答案:A

解析:上海合作组织(ShanghaiCooperationOrganization)缩写为SCO。错误选项:B(东盟)、C(金砖国家)、D(亚太经合组织)。

外交翻译中处理“台湾问题”时,必须遵循的原则是?

A.译为“Taiwan,China”

B.译为“ProvinceofTaiwan”

C.保持“Taiwan”单独表述

D.根据上下文灵活处理

答案:A

解析:需体现一个中国原则,标准译法为“Taiwan,China”(或“China’sTaiwan”)。错误选项:B(未被国际广泛接受)、C/D(可能模糊主权归属)。

以下哪种情况需优先采用“直译”策略?

A.文化特有的“龙”(象征祥瑞)

B.条约中的“不可抗力”条款

C.领导人演讲中的比喻

D.记者会中的幽默表达

答案:B

解析:法律条款(如“不可抗力”ForceMajeure)需直译以保持法律效力。错误选项:A(需意译或加注)、C/D(需意译保留语境)。

外交会议记录翻译中,最关键的要求是?

A.保留发言人口吻

B.准确记录时间地点

C.完整呈现讨论要点

D.优化语句流畅度

答案:C

解析:会议记录需如实反映讨论内容(如共识、分歧),确保后续决策依据准确。错误选项:A(非核心)、B(属于基本要素但非关键)、D(可能扭曲原意)。

翻译“建设性对话”时,正确译法是?

A.Constructivedialogue

B.Constructingdialogue

C.Productiveconversation

D.Usefultalk

答案:A

解析:“建设性对话”是外交常用表述,固定译为“Constructivedialogue”。错误选项:B(动名词结构错误)、C/D(口语化,不符合正式性)。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

外交翻译需重点关注的文本特征包括?

A.法律严谨性

B.政治敏感性

C.文化差异性

D

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****2152 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档