以翻译能力为导向的高职非英语专业翻译研究教案.docxVIP

以翻译能力为导向的高职非英语专业翻译研究教案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

以翻译能力为导向的高职非英语专业翻译研究教案

一、教学内容分析

1.课程标准解读分析

本课程以高职非英语专业翻译能力为导向,旨在培养学生的翻译实践能力和跨文化交际能力。在课程标准解读分析方面,我们首先从知识与技能维度出发,明确核心概念与关键技能。核心概念包括翻译的基本原则、翻译策略、翻译技巧等,关键技能则涵盖文本理解、语言转换、文本润色等。我们通过思维导图构建知识网络,区分“了解、理解、应用、综合”等不同认知水平,确保学生能够全面掌握翻译知识。

其次,在过程与方法维度上,我们倡导以学生为中心的探究式学习,引导学生通过自主学习、合作学习和探究学习,提高翻译实践能力。具体学习活动包括:翻译案例分析、翻译实践操作、翻译作品评价等。此外,我们还注重培养学生的批判性思维和创新能力,使其在翻译实践中能够灵活运用所学知识。

最后,在情感·态度·价值观、核心素养维度上,我们强调培养学生的跨文化意识、团队合作精神和终身学习能力。通过翻译实践,让学生体会到不同文化的魅力,提高跨文化交际能力;通过团队合作,培养学生的团队协作精神;通过不断学习,激发学生的求知欲和创新能力。

2.学情分析

针对高职非英语专业学生,我们进行学情分析,以全面了解学生的认知起点、学习能力与潜在困难。首先,学生在英语基础方面存在差异,部分学生英语水平较高,而部分学生则相对较弱。其次,学生在翻译实践能力方面也存在差异,部分学生具备一定的翻译基础,而部分学生则缺乏实践经验。

针对以上情况,我们提出以下教学对策建议:

1.对英语基础较弱的学生,加强英语基础知识的讲解和练习,提高其英语水平;

2.对缺乏翻译实践经验的学生,通过翻译案例分析、翻译实践操作等活动,提高其翻译实践能力;

3.针对不同层次的学生,设计分层教学方案,满足不同学生的学习需求;

4.注重培养学生的跨文化意识,提高其跨文化交际能力。

二、教学目标

1.知识的目标

在知识目标方面,我们将构建一个层次清晰的认知结构,确保学生能够全面理解和掌握翻译的基本原则和策略。学生需要识记翻译的基本术语和概念,如直译、意译、异化、归化等,并能够理解其在不同文化背景下的应用。此外,学生将学习如何分析文本结构,识别翻译难点,并能够描述和解释翻译过程中的决策依据。目标还包括运用所学的翻译理论解决实际问题,如设计并执行一个翻译项目,展示知识向能力的转化。

2.能力的目标

能力目标聚焦于学生将知识应用于实践的能力。学生将学习如何独立且规范地完成翻译任务,包括文本理解和语言转换。此外,学生将培养高阶思维技能,如批判性思维和创造性思维,能够从多个角度评估翻译的准确性和效果,并提出改进方案。通过参与真实或模拟的翻译项目,学生将能够综合运用多种能力,如跨文化交际能力和团队合作能力,以解决复杂的翻译问题。

3.情感态度与价值观的目标

情感态度与价值观目标旨在培养学生的跨文化意识和责任感。学生将通过翻译活动了解不同文化的价值观,培养尊重和理解多元文化的态度。他们将学习如何在翻译过程中体现社会责任感,如在翻译涉及环境、社会问题时,能够提出建设性的解决方案。此外,学生将学会在团队合作中尊重他人意见,培养合作精神和解决问题的能力。

4.科学思维的目标

科学思维目标强调培养学生的逻辑推理能力和批判性思维。学生将学习如何通过分析、综合和评价来构建知识体系,如分析翻译文本的结构和风格,综合不同翻译策略的优缺点,并评价翻译成果的质量。学生还将学习如何提出假设、设计实验、收集和分析数据,以验证翻译理论的有效性。

5.科学评价的目标

科学评价目标旨在培养学生的自我评价能力和元认知意识。学生将学会制定评价标准,对翻译作品进行客观评价,并能够反思自己的翻译过程和结果。他们还将学习如何运用评价工具,如评分量规,对同伴的工作提供有建设性的反馈。此外,学生将学会评估信息的可靠性和适用性,以支持他们的翻译决策。

三、教学重点、难点

1.教学重点

本课程的教学重点在于培养学生以翻译能力为导向的综合应用能力。具体而言,重点在于理解并熟练应用翻译原则和策略,包括直译与意译、异化与归化等。此外,重点还包括通过实际翻译案例,让学生能够分析文本结构,识别翻译难点,并能够基于语境进行适当的翻译决策。这些内容不仅是对翻译实践的基础要求,也是提升学生翻译素养的关键。

2.教学难点

教学难点主要在于跨文化语境下的翻译实践和翻译策略的灵活运用。难点之一是学生难以理解不同文化背景下的语言差异和翻译策略的选择;难点之二是学生在实际翻译过程中,如何处理复杂的文本结构和逻辑关系。此外,如何将翻译理论与实践相结合,形成有效的翻译解决方案,也是学生学习中的难点。通过设计具体的案例分析和模拟翻译项目,以及提供丰富的文化背景知识,有助于帮助学生克服这些难点。

四、教学准备

文档评论(0)

ychong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档