2025年国家开放大学《翻译理论与实践》期末考试复习试题及答案解析.docxVIP

2025年国家开放大学《翻译理论与实践》期末考试复习试题及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国家开放大学《翻译理论与实践》期末考试复习试题及答案解析

所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.翻译过程中,为了确保译文的准确性,译者首先应该()

A.尽量使用华丽的辞藻

B.忽略原文的结构和逻辑

C.准确理解原文的含义

D.优先考虑译文的流畅性

答案:C

解析:翻译的目的是准确传达原文的信息,因此译者首先要确保自己准确理解了原文的含义。只有在准确理解原文的基础上,才能进行有效的翻译。华丽的辞藻、忽略原文的结构和逻辑、以及优先考虑译文的流畅性,都可能影响译文的准确性。

2.以下哪种翻译方法最适用于文化差异较大的翻译场景?()

A.直译

B.意译

C.归化

D.异化

答案:B

解析:意译是一种以目标语言读者为受众的翻译方法,它更注重译文的可读性和文化适应性。在文化差异较大的翻译场景中,意译可以更好地传达原文的意图和情感,避免文化冲突。

3.翻译理论中的“目的论”主要由哪位学者提出?()

A.屈塞

B.奈达

C.赖肖克

D.努达

答案:A

解析:目的论是翻译理论中的一个重要流派,主要由德国学者屈塞提出。该理论强调翻译的目的性,认为翻译应该以实现特定的交际目的为导向。

4.在翻译过程中,如何处理原文中的习语?()

A.直接翻译

B.忽略不译

C.用目标语言中的习语替换

D.解释说明

答案:C

解析:习语是语言中的一种特殊表达形式,具有固定的意义和用法。在翻译过程中,如果直接翻译或忽略不译,可能会影响译文的准确性和可读性。用目标语言中的习语替换可以更好地传达原文的含义,使译文更加自然流畅。

5.翻译质量评估的主要标准是什么?()

A.译文的长度

B.译文的风格

C.译文的准确性

D.译文的格式

答案:C

解析:翻译质量评估的主要标准是译文的准确性。准确性的译文能够准确传达原文的信息和意图,是衡量翻译质量的重要标准。

6.以下哪种翻译技巧属于增译法?()

A.减译

B.替换

C.转换

D.增译

答案:D

解析:增译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和需要,增加一些原文中没有明确表达出来的内容。这是一种常用的翻译技巧,可以使译文更加完整和自然。

7.翻译过程中,如何处理原文中的被动语态?()

A.保留被动语态

B.全部改为主动语态

C.根据需要选择主动或被动语态

D.忽略不译

答案:C

解析:原文中的被动语态在翻译时需要根据目标语言的表达习惯和需要选择主动或被动语态。保留被动语态、全部改为主动语态或忽略不译都可能导致译文的不准确或不自然。

8.翻译理论中的“功能对等”主要由哪位学者提出?()

A.屈塞

B.奈达

C.赖肖克

D.努达

答案:B

解析:功能对等是翻译理论中的一个重要概念,主要由美国学者奈达提出。该理论强调翻译应该以实现原文的功能为导向,使译文在目标语言中产生与原文相似的效果。

9.在翻译过程中,如何处理原文中的长句?()

A.保留长句结构

B.全部拆分为短句

C.根据需要调整句子结构

D.忽略不译

答案:C

解析:原文中的长句在翻译时需要根据目标语言的表达习惯和需要调整句子结构。保留长句结构、全部拆分为短句或忽略不译都可能导致译文的不准确或不自然。

10.翻译过程中,如何处理原文中的专业术语?()

A.直接翻译

B.忽略不译

C.用目标语言中的对应术语翻译

D.解释说明

答案:C

解析:专业术语是特定领域中使用的专门词汇,具有固定的意义和用法。在翻译过程中,如果直接翻译或忽略不译,可能会影响译文的准确性和专业性。用目标语言中的对应术语翻译可以更好地传达原文的含义,使译文更加准确和专业。

11.翻译过程中,为了确保译文的可读性,译者应该优先考虑()

A.严格遵循原文的结构

B.使用目标语言中最地道的表达

C.忽略原文的风格特点

D.尽可能增加译文的长度

答案:B

解析:翻译的目的是让目标语言读者能够顺利理解译文内容。因此,译者在使用目标语言进行表达时,应该优先考虑使用该语言中最地道的、读者最容易理解和接受的表达方式。虽然遵循原文结构和保持原文风格也很重要,但在确保可读性的前提下,灵活运用目标语言的表达是首要任务。忽略原文风格和盲目增加长度都会影响译文的整体质量。

12.翻译理论中的“描述性翻译研究”主要关注什么?()

A.翻译技巧的应用

B.翻译过程的分析

C.翻译现象的客观描述

D.翻译标准的制定

答案:C

解析:描述性翻译研究是一种旨在客观描述和分析翻译现象本身的研究方法,它不预设价值判断,而是通过对翻译文本、翻译过程或翻译现象的实证研究,揭示翻译活动的规律和特点。这与规定性翻译研究(旨在规定或评价翻译应遵循的原

您可能关注的文档

文档评论(0)

备考辅导 + 关注
实名认证
服务提供商

提供医师从业资格考试备考咨询、备考规划、考前辅导。

1亿VIP精品文档

相关文档