高考语文专题复习——文言文翻译.pptxVIP

高考语文专题复习——文言文翻译.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2026高考文言文阅读文言文翻译

1.乃不知有汉。(《桃花源记》)译:竟不知道这有男的。2.食马者不知其能千里而食也。(《马说》)译:吃马的人不知道它是千里马就把它吃了。3.夫战,勇气也。(《曹刿论战》)译:妻子和丈夫打架,是需要很大的勇气的。4.其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”译:他妻子说:“你美什么,徐公也是你能提及的吗?”这些年我们见过的神翻译……

5.诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。(《陈情表》)译:专门下达诏书,让我去做个赤脚医生;不久又蒙受国家恩典,让我去给太子洗马。6.视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书,以病免。...年逾八十,卒。《张衡传》译:做了三年的官,上书讨要一些骸骨,结果被征召去跪拜尚书,因为生病才免了。...年龄超过八十岁,当兵去了。这些年我们见过的神翻译……

7.守着窗儿,独自怎生得黑?译:守着窗子(往外看),怎么只有我长得这么黑?8.齐桓公好服紫,一国皆服紫。译:齐桓公喜欢吃紫菜,整个国家的人都喜欢吃紫菜。9.帝阴养死士三千人,散在人间。译:皇帝在阴间养了三千个死人,散落在人间。这些年我们见过的神翻译……

01一考点解读

年份卷别(第13题翻译)(8分)采分点2025新高考Ⅰ卷今鲁君老悖,太子少愚,愚伪日起。悖,愚伪,日,词类活用。鲁监门之女婴相从绩,中夜而泣涕,其偶曰:“何谓而泣也?”绩,偶宾语前置2024新高考Ⅰ卷愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。当,“乡”,省略句式李陵曰:“思一得当以报汉,”愧苏武而为之辞也。当,辞“…也”:判断句2023新高考Ⅰ卷吾群臣无有不骄侮之意者,唯赫子不失君臣之礼,是以先之。骄侮、是以、先请略说一隅,而君子审其信否焉。请、一隅、审、信

一、考题考向文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。文言文翻译集中考查了实词、虚词、特殊句式、古文化常识等多方面的知识,考查了考生文言文的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。近年来的全国新课标卷文言文翻译均设置两题,各4分,体现出命题者对文言文翻译的高度重视。二、命题特点①以考查实词、虚词为主,考查句式为辅。②两句翻译,每句字数在15~27,采分点一般为两个或三个。③句子多为对话句,叙述性或点评式的语句。

复习目标:理解掌握文言文翻译技巧:三条标准,两大原则,六大秘诀。实践运用,提高文言文翻译能力。积累重要的文言文知识。

01二翻译技巧

雅信达真实准确通顺流畅生动优美

所谓“直译”就是将文言语句中的每一个词都落实到译文中去。直译要“一对一”地进行翻译,有一词一句便译一词一句;发语词、语气词等无法直接译出的虚词,可不译。要保持原文遣词造句的特点、风格特点。原则一:直译为主,字字落实吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?【2024年新Ⅱ卷】我访求先生们好几年了,先生们都逃避我,现在先生们为何自愿跟随我儿交游呢?文言文翻译的两个基本原则

例1(2025年全国一卷)试翻译下列句子,体会直译原则。(1)今鲁君老悖,太子少愚, ↓ ↓↓ ↓↓↓ ↓愚伪日起。↓ ↓ ↓ ↓ “直译为主”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法。“直译为主”是说对于大多数句子、词语,可以采取直接翻译的方式来进行。天天发生。愚昧欺诈的事情年少无知,太子年老糊涂,鲁国君主现在

例2(2025年全国一卷)试翻译下列句子,体会直译原则。鲁监门之女婴相从绩,中夜而泣涕,其偶曰:“何谓而泣也?”。说明:直译时须注意以下三个词语:①“绩”,古今异义,译出“绩麻”。②“中夜”,要把“中”落到实处“半”。“而”表修饰,不译,可删。③“何谓”,宾语前置,注意译的顺序“谓何”,问为什么。哭泣呢?”“为什么她同伴问她:哭泣起来,半夜随人一起绩麻,婴监门的女儿鲁国

(2)吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!例3(教考衔接《项脊轩志》)试翻译下列句子,体会直译原则。说明:直译时须注意以下三个词语:①“不效”,也可意译为科举上没有成就。②“儿之成”中的“之”是结构助词,可不译。③“乎”,语气助词,可译为“吧”。期待吧!值得就长大,这孩子没有效果,很久读书我们家的人

(1)通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白话双音节词(也就是组词)。“对译”即对古

文档评论(0)

why + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档