2025年大学《纽埃语》专业题库—— 纽埃语翻译实践中的难点.docxVIP

2025年大学《纽埃语》专业题库—— 纽埃语翻译实践中的难点.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《纽埃语》专业题库——纽埃语翻译实践中的难点

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请简述纽埃语翻译实践中词汇空缺现象的主要表现及其产生的原因。

二、

分析以下纽埃语句子在翻译成中文时可能遇到的难点,并提出相应的翻译策略:

1.Tefenuaehokoanaleteleleaotagataiailefuiafia.

2.Lemeanonofoanaolefuafuaoletaimi,aletasiolemeaiailelotoolemalo.

三、

试述纽埃语与中文在句法结构上的主要差异,并举例说明这些差异对翻译造成的影响。

四、

纽埃语中存在许多反映当地文化的习语和谚语,例如:“Leteleleaolepitotimāiaileono.”请分析这句谚语的文化内涵,并探讨将其翻译成中文可能遇到的困难及可行的翻译方法。

五、

某纽埃语公共机构的一份公告原文如下(简化示例):

“LeasoneiefaiailetaupulegaileteleleaoletagataemafaionamālōlefuafuaolegaluegaefaiailepuleoNiuEtua.Emafaionafaialemeaiaileasonei.”

请将这份公告翻译成中文,并在翻译过程中说明你如何处理其中的难点,例如长句结构、特定机构术语等。

六、

结合你所学知识和对纽埃语翻译实践的理解,谈谈如何有效地提高处理纽埃语复杂句子的翻译能力。

试卷答案

一、

答案:纽埃语翻译实践中词汇空缺现象的主要表现包括:无法找到与中文源语词汇在意义或用法上完全对应的纽埃语词汇;需要借助解释或意译来传达原文含义;在某些情况下,可能需要创造新的纽埃语词汇来表达新的概念。词汇空缺产生的原因主要有:纽埃语和中文属于不同的语系,词汇系统存在天然的隔阂;社会发展导致新概念、新事物的出现,而纽埃语中尚未产生相应的词汇;双语词汇交流不充分,导致部分词汇在另一种语言中缺失。

解析思路:本题考查对纽埃语翻译中词汇空缺现象的理解。首先需要明确词汇空缺的定义和表现形式,然后分析其产生的原因,可以从语言系属差异、社会发展以及双语交流等方面进行阐述。

二、

答案:1.该句难点在于“Tefenuaehokoanaleteleleaotagataiailefuiafia.”中“fenua”意为“国家、民族”,“hokoana”意为“所属”,“telelea”意为“许多”,“tagata”意为“人”,“iai”意为“在”,“fuiafia”意为“外面、海外”。句子结构较为复杂,意为“许多属于那个国家的人在外面”。翻译难点在于如何将这种较为迂回的表达方式翻译成流畅自然的中文,并准确传达“海外侨民”或“留学生”等潜在含义。翻译策略可以采用意译为主,直译为辅的方法,例如:“那个国家许多人在海外。”或根据具体语境译为“该国留学生众多。”2.该句难点在于“Lemeanonofoanaolefuafuaoletaimi,aletasiolemeaiailelotoolemalo.”中“meanonofoana”意为“习惯、风俗”,“fuafuaoletaimi”意为“随着时间的流逝”,“aletasi”意为“相反、而”,“mea”意为“事情”,“iai”意为“在”,“lotoolemalo”意为“政府内部”。句子结构包含对比,“le”多次出现,增加了理解的难度。翻译难点在于如何准确理解句子的对比关系,并将“随着时间的流逝,习惯会改变,而事情却总是在政府内部发生”这一含义翻译成中文。翻译策略可以采用拆分句子,并使用对比连词的方法,例如:“随着时间的推移,习惯会改变,然而事情却总是在政府内部发生。”

解析思路:本题考查对纽埃语复杂句子的分析及翻译能力。首先需要逐词逐句理解纽埃语原文的含义,分析句子结构、语法现象和潜在的语义关系。然后识别翻译难点,例如词汇选择、句法结构转换、语义理解等。最后提出具体的翻译策略,并说明如何运用这些策略来克服难点,将原文准确流畅地翻译成中文。

三、

答案:纽埃语与中文在句法结构上的主要差异包括:语序差异,纽埃语通常为主-谓-宾结构,而中文语序更为灵活,有时会使用倒装;修饰语位置差异,纽埃语的修饰语通常位于被修饰语之前,而中文的修饰语通常位于被修饰语之后;句子成分连接方式差异,纽埃语更多地使用连接词和助词来连接句子成分,而中文

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档