2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语诗歌翻译经验.docxVIP

2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语诗歌翻译经验.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《塞苏陀语》专业题库——塞苏陀语诗歌翻译经验

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请将以下塞苏陀语诗歌选段翻译成汉语,并简要说明你在翻译过程中遇到的主要挑战以及相应的处理方法。

```

Mothokemothokamotho,

Tumeloketumelokatumelo,

Lesedikelesedikalesedi.

```

二、

阅读以下塞苏陀语诗歌翻译片段,并分析译者在处理文化负载词“umfundisi”时采用的翻译策略,评价其效果。

原文片段:

`Umfundisiothwalaumfundisi,`

`Othwalaumfundisiothwala.`

译文片段:

`Theteachertakestheteacher,`

`Theteachertakestheteacher.`

三、

```

KwaMthetho,kwainkwenkwezi,

NgesiSotwu,ngephahla.

Imithwaloyethu,yemfundoyethu,

Yintlokoyethu,yonkeimvula.

```

四、

请翻译以下塞苏陀语诗歌中的一段,并就你的翻译进行简要评述,重点说明你如何平衡忠实于原文形式与传达原文意境之间的关系。

```

Sebentse,sebentse,khululale,

Khumalo,khumalo,khonale.

Bapatsa,bapatsa,bonale,

Bambo,bambo,bathobale.

```

五、

假设你要翻译一首描写现代塞苏陀语国家社会变迁的诗歌,请列出你在翻译前需要做哪些文化背景研究,并说明这些研究将如何帮助你进行更准确、更贴切的翻译。

试卷答案

一、

翻译:

一个人是一个人,

思想是思想,

白天是白天。

解析思路:

这段诗歌以简单的排比句式,重复强调个体的独立性和独特性。“Motho”指人,“tumelo”指思想,“lesedi”指白天。翻译时,直接对应翻译每个词即可。挑战在于保持原文简洁、重复的句式和节奏感,以及理解其背后蕴含的对个体价值的肯定。处理方法是采用简单的排比结构,使用“一个人”、“思想”、“白天”等简洁词语,并利用逗号和句号再现原文的停顿和节奏。

二、

翻译策略分析:

译者在此处采用了直译策略,将“umfundisi”直译为“teacher”。这种策略简单直接,但未能传达“umfundisi”在塞苏陀语文化中可能蕴含的更深层次意义,例如智慧、引导者等。

效果评价:

直译策略在此处的效果有限,因为丢失了原文中“umfundisi”的文化内涵。译文显得较为平淡,缺乏文化深度。更有效的翻译可能需要结合上下文,采用意译或解释性翻译,以传达“umfundisi”在塞苏陀语文化中的特殊地位和意义。

三、

翻译:

在法律中,在星星下,

用索托语,用土地。

我们的行李,我们的教育,

我们的头,所有的雨水。

解析思路:

这首诗歌描绘了一种传统生活方式。“KwaMthetho”指在法律或传统规范下,“kwainkwenkwezi”指在星星下,即夜晚。“NgesiSotwu”指索托语,“ngephahla”指用土地或在家乡。翻译时,需要理解这些词汇的文化背景。“Imithwaloyethu,yemfundoyethu”指我们的行李和我们的教育,可能隐喻着传统的生活方式和知识传承。“Yintlokoyethu,yonkeimvula”指我们的头,所有的雨水,可能象征着权威和生命的源泉。处理挑战的方法是深入理解塞苏陀语文化的相关概念,采用意译和解释性翻译相结合的方法,传达诗歌的深层含义。例如,“KwaMthetho,kwainkwenkwezi”可以翻译为“在法律和传统规范下,在星光下”。

四、

翻译:

破碎,破碎,打开它来,

下来,下来,在这里来。

他们放下,他们放下,看它来,

他们站立,他们站立,人们在这里来。

评述:

我的翻译努力在忠实于原文形式和传达原文意境之间取得平衡。原文采用重复和简单的动词,营造了一种朴素、重复的节奏感,可能描绘了一种日常场景或某种仪式。翻译时,我保留了原文的重复结构,使用“破碎,破碎”、“下来,下来”等短语,再现原文的节奏感。同时,我也注重传达原文的意境,即一种朴素、重复的动作或场景。然而,由于语言和文化差异,完全传达原文的微妙之处仍然存在挑战。例如,“khululale”和“khonale”的具体含义和情感色彩可能难以完全准确翻译。

五、

翻译前需要做的文化背景研究:

1.塞苏陀语国家的历史变迁,特别是社会结构、经济模式和人民生活的变化。

2.塞

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档