- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
外交翻译考试(DFT)试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
外交翻译的核心原则是?
A.文学性优先
B.准确性优先
C.简洁性优先
D.幽默性优先
答案:B
解析:外交文本(如条约、声明、照会)具有法律效力或政治影响,需高度准确传递原意,因此准确性是核心原则。A错误,文学性是文学翻译的要求;C错误,简洁性需服从准确性;D错误,幽默性不符合外交语言的正式性。
以下哪项是外交翻译中“功能对等”的典型体现?
A.将“一带一路”直译为“OneBeltOneRoad”
B.将“阁下”译为“YourExcellency”
C.将“春节”译为“SpringFestival”
D.将“熊猫”音译为“Xiongmao”
答案:B
解析:“阁下”是外交场合对高级官员的尊称,“YourExcellency”在英语外交语境中具有相同功能,符合功能对等原则。A是直译,C是意译,D是音译,均非功能对等的典型。
联合国大会决议翻译中,最关键的质量要求是?
A.语言风格优美
B.术语前后一致
C.句子结构复杂
D.文化意象保留
答案:B
解析:联合国文件需全球多语言版本保持法律效力一致,术语一致性直接影响理解准确性。A错误,文件以实用性为主;C错误,复杂结构可能增加歧义;D错误,文化意象需服从术语统一。
外交演讲翻译中,处理领导人“口语化表达”的正确方法是?
A.完全保留口语化特征,如重复、断句
B.调整为目标语言的正式书面语
C.根据目标听众习惯适度调整流畅性
D.直接删除口语化冗余内容
答案:C
解析:外交演讲需兼顾口语的亲切感与正式性,应根据目标语言习惯调整,既保留原意又确保流畅。A错误,可能影响理解;B错误,过度书面化会失去演讲的现场感;D错误,可能歪曲原意。
以下哪类文本不属于“外交翻译”范畴?
A.国家元首致外国领导人的贺电
B.国际电影节开幕式致辞
C.边境划界条约
D.驻外使馆发布的领事提醒
答案:B
解析:外交翻译主要涉及主权国家、国际组织间的政治、法律、军事等官方交往文本,国际电影节致辞属于文化交流,非核心外交事务。A、C、D均为典型外交文本。
翻译“互不干涉内政”时,标准译法是?
A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs
B.Nointerferingininternalaffairs
C.Nottointerfereinothers’homeaffairs
D.Mutualnon-interventionindomesticissues
答案:A
解析:联合国文件及中国官方表述中,“互不干涉内政”的标准译法是“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”,强调“互不”(eachother’s)和“内政”(internalaffairs)的准确性。B缺少“互不”;C“homeaffairs”为非官方表述;D“domesticissues”范围过窄。
外交翻译中,处理“敏感表述”的首要原则是?
A.尊重目标语言文化习惯
B.严格遵循本国官方口径
C.参考第三方中立表述
D.模糊处理以避免争议
答案:B
解析:涉及国家主权、领土等敏感问题时,必须以本国官方表述为准,确保政治立场一致。A错误,文化习惯需服从政治原则;C错误,中立表述可能偏离本国立场;D错误,模糊处理会导致立场不清。
以下哪项是“照会”(NoteVerbale)的翻译特点?
A.可使用缩写或简称
B.需严格标注日期、发件人职务
C.语言风格口语化
D.允许使用比喻等修辞手法
答案:B
解析:照会是正式外交文书,需完整标注日期、发件人职务等细节以确认法律效力。A错误,正式文书禁用缩写;C错误,口语化不符合正式性;D错误,修辞手法可能影响准确性。
翻译“建设性合作”时,最准确的译法是?
A.Constructivecooperation
B.Constructingcooperation
C.Cooperativeconstruction
D.Productivecollaboration
答案:A
解析:“建设性合作”是外交常用表述,标准译法为“Constructivecooperation”,直接对应“constructive”(建设性的)和“cooperation”(合作)。B语法错误;C语义偏离;D“productive”强调产出,非“建设性”。
外交翻译中,“术语库”的核心作用是?
A.提升翻译速度
B.确保术语一致性
C.增加译文文采
D.减少文化冲突
答案:B
解析:术语库存储外交领域标准译法,可避
您可能关注的文档
- 2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1105).docx
- 2025年数字营销师(CDMP)考试题库(附答案和详细解析)(1021).docx
- 2025年智能机器人系统集成师考试题库(附答案和详细解析)(1026).docx
- 2025年注册反欺诈审查师(CFE)考试题库(附答案和详细解析)(1105).docx
- 2025年注册招标师考试题库(附答案和详细解析)(1102).docx
- 2025年注册照明设计师考试题库(附答案和详细解析)(1102).docx
- 2025年注册照明设计师考试题库(附答案和详细解析)(1105).docx
- 2025年社会工作者职业资格考试题库(附答案和详细解析)(1105).docx
- 2025年红帽认证工程师(RHCE)考试题库(附答案和详细解析)(1106).docx
- 2025年能源管理师考试题库(附答案和详细解析)(1104).docx
原创力文档


文档评论(0)