2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1105).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1105).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是“万隆精神”的标准英文翻译?

A.BaliSpirit

B.BandungSpirit

C.BangkokSpirit

D.BeijingSpirit

答案:B

解析:“万隆精神”源于1955年印度尼西亚万隆召开的亚非会议,其标准英文翻译为“BandungSpirit”。A项“BaliSpirit”指巴厘岛精神(如2011年巴厘岛会议),C项为曼谷精神(无国际公认定义),D项为北京精神(如2011年北京提出的城市精神),均与万隆会议无关。

外交翻译中“忠实性原则”的核心要求是?

A.完全复制原文句式结构

B.优先考虑目标语读者的阅读习惯

C.准确传递原文的政治意图和事实信息

D.追求语言的文学性与美感

答案:C

解析:外交翻译的“忠实性原则”强调对原文政治立场、事实细节和外交意图的准确传达,而非机械复制句式(A错误)或优先考虑读者习惯(B为“得体性原则”的部分要求),更非追求文学美感(D为文学翻译重点)。

联合国安全理事会决议的官方语言不包括以下哪种?

A.阿拉伯语

B.西班牙语

C.德语

D.俄语

答案:C

解析:联合国官方语言为中、英、法、俄、西、阿六种,安全理事会决议需以这六种语言发布。德语(C)并非联合国官方语言。

以下哪类文本属于外交翻译中的“声明类文书”?

A.照会

B.联合公报

C.领事认证

D.护照签发

答案:B

解析:外交声明类文书包括联合公报、声明、宣言等(B正确)。照会(A)属于日常交涉文书,领事认证(C)和护照签发(D)属于领事业务文书。

翻译“互不干涉内政”时,最恰当的英文表述是?

A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.Nointerferenceinothers’homepolitics

C.Don’tinterfereininternalaffairs

D.Mutualnon-interventionindomesticissues

答案:A

解析:“互不干涉内政”是国际法基本原则,标准翻译为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”(A)。B项“homepolitics”偏向“国内政治”,范围过窄;C项为口语化表达,不符合外交正式性;D项“domesticissues”强调“问题”而非“事务”,不够准确。

外交翻译中处理“文化负载词”时,首要原则是?

A.保留原文化意象

B.确保目标语读者理解

C.简化翻译以提高效率

D.完全音译

答案:B

解析:文化负载词(如“和为贵”)的翻译需在保留文化内涵的同时确保目标语读者可理解(B正确)。A(仅保留意象可能导致误解)、C(简化可能丢失核心信息)、D(音译需配合注释,否则难以理解)均非首要原则。

以下哪项是“大使级外交关系”的标准英文表述?

A.Ambassadorial-leveldiplomaticrelations

B.Envoy-leveldiplomaticrelations

C.Charged’affaires-levelrelations

D.Consular-levelrelations

答案:A

解析:大使级外交关系的标准翻译为“Ambassadorial-leveldiplomaticrelations”(A)。B项为公使级(已罕见),C项为代办级,D项为领事级(低于外交关系层级)。

翻译“建设性战略伙伴关系”时,正确的英文是?

A.ConstructiveStrategicPartnership

B.StrategicConstructivePartnership

C.PartnershipofConstructiveStrategy

D.ConstructivePartnershipinStrategy

答案:A

解析:外交伙伴关系的表述通常按“性质+领域+伙伴关系”排序,“建设性战略伙伴关系”标准翻译为“ConstructiveStrategicPartnership”(A)。其他选项语序不符合外交文书惯例。

以下哪类会议不属于多边外交翻译场景?

A.上海合作组织峰会

B.中美战略与经济对话

C.联合国大会

D.二十国集团(G20)领导人会议

答案:B

解析:多边外交指三个或以上行为体参与的外交活动,中美对话(B)是双边外交场景。其余选项均为多边会议。

外交翻译中“时效性原则”主要适用于以下哪种文本?

A.条约文本

B.领导人演讲稿

C.建交公报

D.紧急

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档