- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考南通市韩语翻译岗位申论题库(含答案)
题型一:材料分析题(共3题,每题20分)
题目1(20分)
阅读以下材料,回答问题:
材料:
近年来,南通市积极推动中韩两国经贸合作,特别是在新能源、智能制造等领域的合作日益深化。2024年,南通与韩国建立“绿色能源合作示范区”,计划通过韩语翻译人才助力双方企业对接。然而,当前南通市韩语翻译人才存在结构性短缺问题:一是本地高校韩语专业毕业生就业率不足40%,二是企业对具备行业背景的翻译人才需求旺盛但招工困难。市政府计划通过政策扶持、校企合作等方式解决这一问题。
问题:
1.分析南通市韩语翻译人才短缺的主要原因。
2.结合南通产业发展特点,提出至少三条针对性建议。
答案与解析
答案
1.主要原因:
-供需错配:本地高校韩语专业课程设置与企业需求脱节,毕业生缺乏行业背景知识。
-政策支持不足:政府缺乏专项补贴或职业培训计划,未能吸引和留住韩语翻译人才。
-企业合作薄弱:高校与本地企业合作不足,翻译人才实习和就业渠道有限。
2.针对性建议:
-强化校企合作:推动本地高校与新能源、智能制造企业共建翻译实训基地,将企业项目纳入课程实践。
-设立专项补贴:对招用韩语翻译的企业给予税收减免,对考取专业认证的翻译人才提供生活补贴。
-优化人才培养:调整高校课程体系,增加“中韩经贸实务”“技术文档翻译”等实务课程,培养复合型人才。
解析
本题目紧扣南通市中韩经贸合作背景,通过分析人才短缺问题,考察考生对政策问题的洞察力和解决方案的可行性。答案需结合南通产业发展特点(如新能源、智能制造),避免泛泛而谈。
题目2(20分)
阅读以下材料,回答问题:
材料:
南通某企业通过韩语翻译与韩国某公司达成合作,但后续因翻译合同条款争议导致合作中断。争议焦点在于韩方要求“不可抗力条款”中文表述为“天灾人祸均不可免责”,而中方理解为“仅限自然灾害”。韩语翻译在合同签订时未明确双方理解差异,导致纠纷。最终企业通过法律途径解决,但损失惨重。
问题:
1.分析该翻译失误的深层原因。
2.结合实际案例,提出避免类似问题的措施。
答案与解析
答案
1.深层原因:
-术语理解偏差:韩语中“天災人禍”的“人祸”一词在中文合同语境中需限定为自然灾害,而翻译未体现这种语境差异。
-合同审核缺失:企业未聘请专业法律翻译介入,仅依赖通用型翻译,导致条款歧义。
-沟通机制不足:双方在合同签订前未就关键术语进行书面确认,依赖口头沟通。
2.避免措施:
-引入法律翻译:对于涉及重大经济利益的合同,必须聘请兼具法律和韩语能力的专业翻译。
-建立术语库:中韩企业合作前共同制定关键术语对照表,确保双方理解一致。
-分级审核制度:翻译合同需经过企业法务、翻译、韩方顾问三级审核。
解析
本题目通过企业合作纠纷案例,考察考生对翻译专业性和法律风险的认知。答案需结合合同法实务,避免仅停留在语言层面。
题目3(20分)
阅读以下材料,回答问题:
材料:
南通某景区推出韩语自助导览系统,但因翻译内容过于生硬,缺乏本地文化特色,导致韩国游客体验不佳。例如,将“狼山风景区”直译为“狼山观光地”,未说明“狼山”在南通民间传说中的意义。景区虽投入资金更新系统,但效果有限。
问题:
1.分析该翻译问题的具体表现。
2.结合旅游推广需求,提出改进建议。
答案与解析
答案
1.具体表现:
-文化缺失:翻译仅做字面转换,未传递南通本地文化内涵(如狼山传说)。
-语言风格不当:采用正式书面语,未考虑旅游场景的口语化需求。
-用户体验忽视:未调研韩国游客偏好,内容设计简单照搬国内标准。
2.改进建议:
-引入文化顾问:邀请南通本地文化学者参与翻译内容审核,增加文化注释。
-采用用户导向设计:通过问卷调查优化内容,突出对韩国游客有吸引力的特色景点。
-分场景翻译:区分景点介绍、餐饮推荐等不同场景,采用差异化语言风格。
解析
本题目聚焦南通旅游业发展,考察考生对文化翻译和用户体验的理解。答案需结合旅游传播特点,避免机械翻译。
题型二:提出对策题(共2题,每题25分)
题目4(25分)
南通市某韩资企业反映,当地韩语翻译服务价格普遍高于韩国本土,导致企业成本增加。市政府计划通过政策干预降低翻译服务成本,但需兼顾市场公平。
问题:
请提出三条具体措施,帮助南通市降低韩语翻译服务成本,并确保市场良性竞争。
答案与解析
答案
1.建立行业基准价体系:由市商务局联合行业协会制定韩语翻译服务指导价,明确技术文档、商务谈判等不同类型服务的合理价格区间,避免恶性竞争。
2.鼓励本土企业参与:通过政府购买服务方式,优先支持本地高校翻译专业毕业生创业企业承接公共领域翻译项目,降低市场对外部供
原创力文档


文档评论(0)