译者主体性:文学翻译中文化传真的动态平衡艺术.docxVIP

译者主体性:文学翻译中文化传真的动态平衡艺术.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译者主体性:文学翻译中文化传真的动态平衡艺术

一、引言:译者主体性与文化传真的研究视域

(一)研究背景与核心命题

在全球化文化交流的语境下,文学翻译作为跨文化对话的核心载体,其终极目标——“文化传真”的实现机制日益成为学界关注的焦点。译者不再被视为机械的语言转换者,而是以主体性身份介入文化传递过程,在源语文化解码与目语文化编码中发挥创造性作用。本研究聚焦译者主体性与文化传真的互动关系,探究译者如何在尊重原作文化内涵的基础上,通过个性化翻译策略实现文化信息的精准传递与艺术再现。

(二)研究价值与理论框架

基于翻译研究的“文化转向”,整合安德烈?勒弗菲尔“改写理论”、谢天振“创造性叛逆”及查明建“译者主体性”理论,构建“主体性介入—文化解码—策略选择—传真实现”的分析模型,为文学翻译中文化传真的实现提供理论支撑与实践路径。安德烈?勒弗菲尔的“改写理论”认为,翻译即改写,翻译过程受到意识形态、诗学和赞助人这三大因素的影响和操控。在文学翻译中,译者的翻译活动难以脱离这些因素的制约,而译者主体性的发挥,也在一定程度上体现在对这些因素的权衡与应对上。例如,在特定的历史时期,意识形态可能会促使译者对原作进行有倾向性的改写,以符合当时社会主流的价值观。

谢天振提出的“创造性叛逆”概念则指出,文学翻译中的创造性叛逆是翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。这种背离并非随意为之,而是译者在理解原作的基础上,根据自身的审美、文化背景以及对目标读者接受能力的判断所做出的创造性处理,它在文学传播与接受中发挥着重要作用,也是实现文化传真的一种特殊方式。

查明建对“译者主体性”的阐述,强调了译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。译者主体性贯穿于翻译活动的始终,从文本的选择、对原文的理解,到翻译策略的运用以及译文的最终呈现,都体现着译者的主观判断和创造性思维。

二、译者主体性的理论内涵与核心特征

(一)主体性的本质界定与翻译语境重构

译者主体性并非是脱离文本的肆意发挥,而是在尊重原作的基础上,对翻译活动全方位、深层次的主观掌控。它是译者基于自身的语言能力、文化素养、审美观念以及对翻译目的的深刻理解,在翻译过程中所展现出的主观能动性。在文化解码环节,译者如同一位文化探险家,深入源语文化的深处,对社会风俗、历史背景、宗教信仰等元素进行独立且细致的解读。以翻译《红楼梦》中关于贾府祭祀的场景为例,译者需要对中国传统祭祀文化的流程、器具、礼仪背后的深层含义有精准把握,才能将其中蕴含的家族观念、宗法制度等文化信息准确地传达给目标语读者。这一过程并非简单地查阅资料就能完成,而是需要译者凭借自身对文化的感悟力和洞察力,在浩如烟海的文化知识中筛选、提炼出关键信息,完成文化解码的任务。

在翻译策略的选择上,译者更是面临着诸多抉择。异化策略旨在保留源语文化的特色,让目标语读者领略到原汁原味的异域文化风情;而归化策略则侧重于使译文符合目标语读者的阅读习惯和文化背景,以减少文化理解上的障碍。例如,在翻译中国古典诗词时,若采用异化策略,对于诗词中的意象,如“梅花”“月亮”等,可以直接保留其原文表述,并加以注释说明其文化内涵,让西方读者有机会接触到独特的中国文化意象;若采用归化策略,则可能会将这些意象替换为西方文化中类似的意象,以方便读者理解。译者需要根据翻译目的、目标语读者群体以及文本类型等因素,灵活选择合适的翻译策略,这一选择过程充分体现了译者的主体性。

艺术风格的个性化也是译者主体性的重要体现。译者在翻译过程中,并非是机械地复制原作的风格,而是在理解原作风格的基础上,融入自己的艺术理解和表达方式。比如,在翻译海明威的作品时,其简洁明快的“冰山原则”文风是一大特色,译者在翻译时,既要保留这种简洁的语言风格,又要根据目标语的语言特点,进行适当的调整,使译文既忠实于原作风格,又具有译者自身的语言魅力。这种对原作风格的创造性转化,使得不同译者翻译同一作品时,会呈现出不同的艺术风貌。

(二)主体性与翻译伦理的辩证关系

翻译伦理是译者在翻译活动中必须遵循的道德准则和行为规范,它与译者主体性之间存在着复杂的辩证关系。在传统的翻译观念中,“忠实性”被视为翻译的首要原则,译者被要求尽可能地还原原作的内容和风格,如同镜子一般如实反映原作。然而,随着翻译研究的发展,人们逐渐认识到,完全的“忠实”是难以实现的,因为语言和文化之间存在着巨大的差异。译者在翻译过程中,不可避免地会受到自身文化背景、价值观、审美观念等因素的影响,这些因素会使译者在理解和表达原作时产生一定的偏差。

过度强调译者的主观能动性,可能会导致文化误读的出现。例如,在翻译一些具有宗教文化隐喻的文本时,如

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档