2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1108).docxVIP

2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1108).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

欧盟官方翻译的核心机构是以下哪一个?

A.欧洲议会翻译处(EPTT)

B.欧盟委员会翻译总司(DGT)

C.欧洲理事会语言服务局(GIL)

D.欧洲法院语言司(LSD)

答案:B

解析:欧盟委员会翻译总司(DGT)是欧盟最大的翻译机构,负责协调欧盟主要机构的多语言服务,因此为核心机构。其他选项中,欧洲议会翻译处(EPTT)、欧洲理事会语言服务局(GIL)和欧洲法院语言司(LSD)均为特定机构的翻译部门,非核心统筹机构。

欧盟《多语言政策框架》规定的官方语言数量是?

A.22种

B.24种

C.27种

D.30种

答案:B

解析:截至2023年,欧盟官方语言共24种(27个成员国中,爱尔兰和马耳他各使用2种官方语言,克罗地亚加入后总数保持24种)。因此正确选项为B。

以下哪项是计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能?

A.自动生成完整译文

B.存储和复用翻译记忆(TM)

C.实时语音翻译

D.自动纠正语法错误

答案:B

解析:CAT工具的核心是通过翻译记忆(TM)库复用历史译文,提高效率和一致性。自动生成完整译文(A)属于机器翻译(MT)功能,实时语音翻译(C)是同传设备功能,自动纠正语法错误(D)是校对工具功能,均非CAT核心。

欧盟法律文本翻译中,“directive”最准确的译法是?

A.指令

B.指示

C.法令

D.决定

答案:A

解析:欧盟法律文件中,“directive”特指要求成员国转化为国内法的法律工具,标准译法为“指令”。“指示”(B)过于口语化,“法令”(C)对应“act”,“决定”(D)对应“decision”,均不准确。

欧盟术语库IATE的主要用途是?

A.存储各成员国方言词汇

B.提供多语言官方术语对照

C.收录流行网络用语

D.记录历史文献术语

答案:B

解析:IATE(IntegratedTerminologyDatabase)是欧盟官方多语言术语库,覆盖各领域官方术语对照,因此选B。其他选项均不符合其定位。

欧盟翻译质量评估中,“fluency”主要指?

A.译文与原文信息的对应程度

B.译文语言的自然流畅性

C.术语使用的一致性

D.格式与原文的匹配度

答案:B

解析:“fluency”在翻译评估中特指译文语言的自然流畅性,符合目标语表达习惯。信息对应(A)是“accuracy”,术语一致(C)是“consistency”,格式匹配(D)是“formatcompliance”,均错误。

以下哪种情况符合欧盟交替传译(ConsecutiveInterpreting)的标准时长?

A.发言人连续讲话10分钟后翻译

B.发言人每讲2-3分钟暂停翻译

C.发言人讲完1段话(约1分钟)即翻译

D.发言人讲完整个演讲后一次性翻译

答案:B

解析:交替传译标准为发言人每讲2-3分钟暂停,译员进行翻译,以平衡记忆负荷和信息完整度。10分钟(A)或整段(D)会超出记忆极限,1分钟(C)效率过低,均不符合标准。

欧盟非官方语言(如罗姆语)的翻译需求通常如何处理?

A.由成员国自行承担翻译费用

B.欧盟统一提供免费翻译服务

C.仅在涉及基本权利时提供翻译

D.禁止使用非官方语言提交文件

答案:C

解析:欧盟仅对官方语言提供制度性翻译支持,非官方语言仅在涉及基本权利(如司法程序)时,由相关机构按需提供翻译,因此选C。其他选项不符合欧盟多语言政策实际。

欧盟《翻译服务质量要求》(EN15038)中,“post-editing”指?

A.译后校对

B.机器翻译后编辑

C.原文预处理

D.多语言版本比对

答案:B

解析:EN15038标准中,“post-editing”特指对机器翻译(MT)输出进行人工修改,以提升质量,因此选B。译后校对(A)是“proofreading”,原文预处理(C)是“pre-editing”,均错误。

欧盟文化类文本翻译中,“cultural-specificterm”(文化负载词)的核心处理原则是?

A.完全直译保留原文化意象

B.意译确保目标语读者理解

C.音译加注释解释文化背景

D.根据文本类型选择适配策略

答案:D

解析:文化负载词的处理需结合文本类型(如文学、官方文件)和目标读者,灵活选择直译、意译或音译+注释,因此选D。单一策略(A/B/C)均过于绝对。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

欧盟翻译工作需遵守的核心原则包括?

A.多语言平等性

B.术语一致性

C.绝对直译优先

D.格式合规性

答案:ABD

解析:欧盟《多语言政策》强调各官方语言平等(A),术语库IATE要求术

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档