2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译专业俄语文献翻译策略.docxVIP

2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译专业俄语文献翻译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《翻译》专业题库——翻译专业俄语文献翻译策略

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

简述翻译策略的内涵及其在翻译实践中的重要性。请结合俄语文献翻译的特点,说明为何需要专门探讨其翻译策略。

二、

分析以下俄语段落中划线词语的文化内涵,并分别提出至少两种不同的翻译策略,阐述每种策略的适用理由及可能产生的效果。

*Пример:Вэтомпроизведенииавториспользуетобразснежнойкоролевы,чтобыкритиковатьфеодальноеобщество,гдеженщиныбылиобреченынаунижениеистрадания.Этотобразсимволизируеткакхолоднуюибезразличнуювласть,такитрагическуюсудьбуподавленныхслоевобщества.*

三、

论述在翻译俄语科技文献时,如何处理专业术语的不对应问题?请结合具体例子(可以是假设的或真实的),说明直译、意译、音译加注、创译等不同方法各自的优缺点及适用条件。

四、

阅读以下俄语短文,重点分析其中长句的结构特点和翻译难点。请选择其中一个你认为最复杂的句子,提出你的翻译步骤和主要策略,并简述理由。

*Пример:Вусловияхсовременнойглобализации,особеннопослепандемииCOVID-19,особуюактуальностьприобретаютисследованиявобластимежкультурнойкоммуникации,таккакуспешноевзаимодействиемеждународаминевозможнобезпониманияихкультурныхособенностейиценностей,чтотребуетотспециалистовнетолькоглубокихзнанийвсвоейобласти,ноиуменияприменятьадекватныепереводческиестратегииприпередачемногообразиякультурногоопытанаязыкеперевода.*

五、

讨论归化与异化策略在翻译俄语文学作品中的体现。请分析这两种策略如何影响目标语读者对原作风格、情感和文化信息的接受程度,并举例说明在不同情境下如何选择或结合使用这两种策略。

六、

假设你正在翻译一份俄语历史文献,其中多次提及“крепостноеправо”。请解释该术语的含义及其在当时的特定语境下的重要性。在翻译时,你会如何处理这个词?请说明你的选择依据,并考虑是否有必要添加注释,如有,请简述注释内容。

试卷答案

一、

翻译策略是指在翻译过程中,为了实现预期的翻译目的和效果,译者在理解原文的基础上,对翻译活动进行规划和调控的一系列原则和方法。其内涵涉及对翻译目的、读者、文本类型、语言特点、文化背景等因素的综合考量。在翻译实践中,制定和运用恰当的翻译策略至关重要。俄语文献种类繁多,语言风格各异(如科技文献的严谨客观、文学作品的生动形象、法律文献的精确规范),文化内涵丰富且存在差异。因此,针对不同类型的俄语文献,需要采取不同的翻译策略(如针对文学作品的归化策略以保留风格,针对科技文献的异化策略以保证准确性,针对法律文献的直译策略以保证严谨性),才能准确传达原文的信息、风格和文化内涵,避免误译和文化丢失,实现有效的跨文化沟通。

二、

划线词“снежнаякоролева”源自俄国民间传说,通常指冷酷、虚荣、最终可能带来不幸的女子。其文化内涵包含阴性、冰冷的权力、压迫以及悲剧性命运。

翻译策略一:异化策略,直译为“雪皇后”或“白雪女王”。适用理由:保留原文的文化典故和形象色彩,让目标语读者了解其文化根源。效果:可能为目标语读者带来新鲜感和文化认知,但也可能因文化差异导致理解困难或产生负面联想。

翻译策略二:归化策略,意译为“冷酷的统治者”、“专制的女性形象”或“悲剧命运的象征”。适用理由:更贴近目标语表达习惯,使读者更容易理解其核心含义(权力、压迫、悲剧)。效果:信息传递更直接,但可能丢失原文特定的形象感和文化韵味。

其他策略:可结合解释性翻译,如“雪皇后——一个源自俄罗斯传说的冷酷、虚荣且命运悲剧的女子形象,用以象征……”

三、

处理俄语科技文献专业术语不对应问题,需根据具体情况灵活运用多种方

您可能关注的文档

文档评论(0)

齐~ + 关注
实名认证
文档贡献者

知识搬运

1亿VIP精品文档

相关文档