2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译中的语法、语义与词义.docxVIP

2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译中的语法、语义与词义.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《翻译》专业题库——翻译中的语法、语义与词义

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请简述翻译中语法意识的重要性,并举例说明如何在翻译实践中运用语法知识解决翻译难题。

二、

试分析以下句子中划线部分的多义性,并针对不同的语义解释提出相应的翻译策略。

Theyoungmanlefttheroomwithoutaword.

三、

请阐述翻译中词义选择的主要原则,并说明如何在以下语境中确定“苹果”一词的准确译法。

1.Heateanappleforbreakfast.

2.Theappletreeisfruiting.

四、

1.Thebookisonthetable.

2.Thebookisonthetablebesidethewindow.

五、

某广告语“品味经典,享受生活”旨在营造一种高端、优雅的品牌形象。请结合文化差异的考量,探讨将该广告语翻译成英文时可能遇到的问题,并提出至少三种翻译方案。

六、

请分析以下长句的语法结构,并提出至少两种将其翻译成英文的方案,并说明每种方案的特点。

该公司由于在技术创新方面投入巨大,导致研发成本居高不下,最终影响了其盈利能力,使得投资者对该项目的信心产生了动摇。

七、

在翻译以下句子时,被动语态和主动语态的选择对译文表达会产生影响。请分析两种语态在该句中的表达效果,并选择一种你认为更合适的语态进行翻译。

Theexperimentwasconductedbytheresearchteamlastweek.

八、

请比较以下两个翻译片段在语义传达上的差异,并分析造成差异的原因。

片段一:Aftertheheavyrain,thestreetwasflooded.

片段二:Theheavyrainfloodedthestreet.

试卷答案

一、

翻译中的语法意识至关重要,它不仅是确保译文语法正确的基础,更是准确传达原文意义、实现语篇连贯的关键。具备良好的语法意识,译者能够更敏锐地捕捉源语言句子成分、时态语态、句型结构等语法特征,并在目标语言中找到恰当的对应形式,从而避免因语法错误或结构混乱导致的意义失真。例如,在翻译含被动语态的句子时,译者需根据语境判断是否需要转换为主动语态,或采用其他表达方式,以符合目标语言的习惯并准确传达原文的施动者或受动者信息。对于复杂句式,如长句、从句嵌套等,语法意识有助于译者进行句法分析,合理切分或重组句子,确保译文结构清晰、逻辑严谨。总之,语法意识是译者必备的核心素养,直接影响翻译的质量和准确性。

二、

“left”在此处具有多义性,可理解为“离开了”(物理动作),也可理解为“留下”(留下某物或某种状态)。语义一:“Theyoungmanlefttheroomwithoutaword”意为“那个年轻人一言不发地离开了房间”,强调的是物理上的“离开”动作和“不说话”的行为。语义二:“Theyoungmanlefttheroomwithoutaword”也可理解为“那个年轻人把话留在了心里,没有说出口就离开了房间”,强调的是心理上的“保留话语”状态和随之发生的“离开”动作。翻译策略:针对语义一,可译为“Theyoungmanlefttheroomwithoutsayingaword.”;针对语义二,可译为“Theyoungmanlefttheroomwithoututteringaword,keepinghisthoughtstohimself.”。

三、

词义选择的主要原则包括:语境原则(根据上下文确定最合适的词义)、搭配原则(考虑词语与其它词语的习惯性组合)、语体原则(根据正式或非正式场合选择恰当词义)、意义轻重原则(根据语义的强弱选择合适的词义)。在语境1中,“Heateanappleforbreakfast”的“apple”指代的是可食用水果,应译为“apple”。在语境2中,“Theappletreeisfruiting”的“apple”指代的是树木结出的果实,或作为树木的名称的一部分,此时应译为“apple”或“appletree”,具体取决于语境的强调重点。

四、

两句的语义差异在于地点范围的不同。“Thebookisonthetable”指书位于桌子上的某个位置,但具体位置不明确;“Thebookisonthetablebesidethewindow”指书位于窗户旁边的桌子上,明确了书的相对位置。语义差异的原因在于第二句增加了方位状语“besidethe

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档