- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
会计英语专业术语翻译范例
在全球化的商业环境中,会计作为商业的通用语言,其专业术语的准确翻译对于跨国财务沟通、报告编制以及合规管理至关重要。会计术语的翻译不仅要求语言功底,更需要对会计学原理和相关语境的深刻理解。本文将结合实际案例,探讨会计英语专业术语翻译的常见思路与实用范例,旨在为相关从业者提供参考。
一、翻译原则与注意事项
会计专业术语的翻译,首要遵循的是准确性原则,即译文必须准确反映原术语在会计语境下的特定含义,避免歧义。其次是专业性原则,应采用会计领域内公认的规范译法,确保业内人士能够迅速理解。再者,简洁性原则也不容忽视,在准确的前提下,译文应力求精炼,便于日常使用和书面记录。此外,还需注意术语的语境适应性,同一术语在不同的会计情境或不同国家/地区的会计准则下,可能存在译法上的细微差异或偏好。
二、核心术语翻译范例解析
(一)基础会计概念(BasicAccountingConcepts)
1.AccrualBasisAccounting
*音标:/??kru??l?be?s?s??ka?nt??/
*词性:名词短语
*中文译名:权责发生制会计
*翻译解析:此术语强调收入和费用的确认时间应以权利和责任的发生为标志,而非现金的收付。“Accrual”本身有“应计”之意,“Basis”为“基础”,合译为“权责发生制”,准确概括了其核心内涵,是国内会计界的标准译法。
2.GoingConcernAssumption
*音标:/?ɡ????k?n?s??n??s?mp?n/
*词性:名词短语
*中文译名:持续经营假设
*翻译解析:这是会计的基本假设之一,指企业在可预见的未来将持续经营下去。“GoingConcern”直译为“持续经营的企业”,此处取其作为会计假设的抽象含义,“Assumption”为“假设”,组合后形成规范术语。
(二)会计要素与科目(AccountingElementsandAccounts)
1.Assets
*音标:/??sets/
*词性:名词(复数)
*中文译名:资产
*翻译解析:“Assets”是会计基本要素之一,指企业拥有或控制的、预期会给企业带来经济利益的资源。中文“资产”一词简洁明了,为固定译法。
2.Liabilities
*音标:/?la???b?l?tiz/
*词性:名词(复数)
*中文译名:负债
*翻译解析:与“Assets”相对应的会计要素,指企业过去的交易或事项形成的、预期会导致经济利益流出企业的现时义务。“Liabilities”译为“负债”,准确反映了其经济责任的含义。
3.RetainedEarnings
*音标:/r??te?nd???n??z/
*词性:名词短语(复数)
*中文译名:留存收益
*翻译解析:指企业从历年实现的利润中提取或形成的留存于企业的内部积累。“Retained”意为“留存的”,“Earnings”指“收益、盈利”,合译为“留存收益”,清晰表达了该科目的性质。
(三)会计处理与流程(AccountingProceduresandProcesses)
1.Depreciation
*音标:/d??pri??i?e??n/
*词性:名词
*中文译名:折旧
*翻译解析:指在固定资产使用寿命内,按照确定的方法对应计折旧额进行系统分摊。“Depreciation”在会计语境中专指固定资产的价值损耗分摊,译为“折旧”,是约定俗成的专业术语。
2.Amortization
*音标:/??m??ta??ze??n/
*词性:名词
*中文译名:摊销
*翻译解析:与“Depreciation”类似,但主要用于无形资产、长期待摊费用等非实物资产的价值分摊。“Amortization”译为“摊销”,以区别于固定资产的“折旧”,体现了会计处理的精确性。
3.Reconciliation
*音标:/?rek?ns?li?e??n/
*词性:名词
*中文译名:对账,调节
*翻译解析:指对账簿记录进行核对,查明差异并进行调整,使相关账户余额一致的过程,如银行存款对账(BankReconciliation)。根据具体语境,可译为“对账”(强调核对行为)或“调节”(强调调整过程或结果,如调节表)。
(四)财务报告相关(FinancialReporting)
1.BalanceSheet
*音标:/?b?l?ns?i?t/
*词性:名词短语
*中文译名:资产负债表
*翻译解析:反映企业在某一特
您可能关注的文档
最近下载
- 毕业论文-比亚迪秦动力系统研究.doc VIP
- 《新能源汽车试验技术》教案 第3课 动力蓄电池性能试验(一).pdf VIP
- 比较教育学期末复习知识分享.pdf VIP
- 高水平科技助推新质生产力发展专题党课PPT.pptx VIP
- 2019年小学四年级奥数题练习及答案解析(已解决).doc VIP
- 第三单元第1课标志设计(教学设计)人教版初中美术七年级上册.docx VIP
- B∕T 1800.1-2020 产品几何技术规范(GPS) 线性尺寸公差ISO代号体系 第1部分:公差、偏差和配合的基础(高清版).pdf VIP
- 西安财经大学学生手册测试题.docx VIP
- 《管道全解.doc VIP
- 《GB_T 41666.4-2024地下无压排水管网非开挖修复用塑料管道系统 第4部分:原位固化内衬法》专题研究报告.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)