会计英语专业术语翻译范例.docxVIP

会计英语专业术语翻译范例.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

会计英语专业术语翻译范例

在全球化的商业环境中,会计作为商业的通用语言,其专业术语的准确翻译对于跨国财务沟通、报告编制以及合规管理至关重要。会计术语的翻译不仅要求语言功底,更需要对会计学原理和相关语境的深刻理解。本文将结合实际案例,探讨会计英语专业术语翻译的常见思路与实用范例,旨在为相关从业者提供参考。

一、翻译原则与注意事项

会计专业术语的翻译,首要遵循的是准确性原则,即译文必须准确反映原术语在会计语境下的特定含义,避免歧义。其次是专业性原则,应采用会计领域内公认的规范译法,确保业内人士能够迅速理解。再者,简洁性原则也不容忽视,在准确的前提下,译文应力求精炼,便于日常使用和书面记录。此外,还需注意术语的语境适应性,同一术语在不同的会计情境或不同国家/地区的会计准则下,可能存在译法上的细微差异或偏好。

二、核心术语翻译范例解析

(一)基础会计概念(BasicAccountingConcepts)

1.AccrualBasisAccounting

*音标:/??kru??l?be?s?s??ka?nt??/

*词性:名词短语

*中文译名:权责发生制会计

*翻译解析:此术语强调收入和费用的确认时间应以权利和责任的发生为标志,而非现金的收付。“Accrual”本身有“应计”之意,“Basis”为“基础”,合译为“权责发生制”,准确概括了其核心内涵,是国内会计界的标准译法。

2.GoingConcernAssumption

*音标:/?ɡ????k?n?s??n??s?mp?n/

*词性:名词短语

*中文译名:持续经营假设

*翻译解析:这是会计的基本假设之一,指企业在可预见的未来将持续经营下去。“GoingConcern”直译为“持续经营的企业”,此处取其作为会计假设的抽象含义,“Assumption”为“假设”,组合后形成规范术语。

(二)会计要素与科目(AccountingElementsandAccounts)

1.Assets

*音标:/??sets/

*词性:名词(复数)

*中文译名:资产

*翻译解析:“Assets”是会计基本要素之一,指企业拥有或控制的、预期会给企业带来经济利益的资源。中文“资产”一词简洁明了,为固定译法。

2.Liabilities

*音标:/?la???b?l?tiz/

*词性:名词(复数)

*中文译名:负债

*翻译解析:与“Assets”相对应的会计要素,指企业过去的交易或事项形成的、预期会导致经济利益流出企业的现时义务。“Liabilities”译为“负债”,准确反映了其经济责任的含义。

3.RetainedEarnings

*音标:/r??te?nd???n??z/

*词性:名词短语(复数)

*中文译名:留存收益

*翻译解析:指企业从历年实现的利润中提取或形成的留存于企业的内部积累。“Retained”意为“留存的”,“Earnings”指“收益、盈利”,合译为“留存收益”,清晰表达了该科目的性质。

(三)会计处理与流程(AccountingProceduresandProcesses)

1.Depreciation

*音标:/d??pri??i?e??n/

*词性:名词

*中文译名:折旧

*翻译解析:指在固定资产使用寿命内,按照确定的方法对应计折旧额进行系统分摊。“Depreciation”在会计语境中专指固定资产的价值损耗分摊,译为“折旧”,是约定俗成的专业术语。

2.Amortization

*音标:/??m??ta??ze??n/

*词性:名词

*中文译名:摊销

*翻译解析:与“Depreciation”类似,但主要用于无形资产、长期待摊费用等非实物资产的价值分摊。“Amortization”译为“摊销”,以区别于固定资产的“折旧”,体现了会计处理的精确性。

3.Reconciliation

*音标:/?rek?ns?li?e??n/

*词性:名词

*中文译名:对账,调节

*翻译解析:指对账簿记录进行核对,查明差异并进行调整,使相关账户余额一致的过程,如银行存款对账(BankReconciliation)。根据具体语境,可译为“对账”(强调核对行为)或“调节”(强调调整过程或结果,如调节表)。

(四)财务报告相关(FinancialReporting)

1.BalanceSheet

*音标:/?b?l?ns?i?t/

*词性:名词短语

*中文译名:资产负债表

*翻译解析:反映企业在某一特

文档评论(0)

感悟 + 关注
实名认证
文档贡献者

专业原创文档

1亿VIP精品文档

相关文档