- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语的跨文化交际翻译技巧
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、
简述在卢旺达语与中文的跨文化翻译中,处理“文化负载词”的主要方法及其背后的考量。
二、
分析卢旺达语中亲属称谓系统(如特定称谓的社会文化含义)在翻译成中文时可能遇到的挑战,并提出至少三种翻译策略。
三、
阅读以下卢旺达语文本片段,结合跨文化交际理论,分析其中体现的文化差异,并说明如果将其翻译成面向中国读者的中文报道,在措辞和表达上应注意哪些跨文化调整。
Mwizaiyoumwamiwabamiwesewakurikirainzizaryibyerekeyeho,arikoiyoutiumunyamahangawesewakurikiraarikoutiumuntuuyuwesewakurikira.
四、
请将以下中文短文翻译成卢旺达语,注意在翻译中体现对中卢两国文化背景差异的考量,使译文在卢旺达文化语境中更自然、得体。
卢旺达是一个多民族国家,不同民族和谐共处。保护和发展各民族语言文化是维护国家统一和社会稳定的重要基石。政府致力于推行民族语言教育,促进文化多样性。
五、
论述在翻译卢旺达语商务信函或谈判文本时,语用对等的重要性体现在哪些方面?请结合具体例子说明如何在翻译中努力实现语用对等。
试卷答案
一、
主要方法:1)音译加注:保留源语发音,同时附加解释性说明。2)意译:用目标语中已有的词汇或表达方式传达源语文化含义,可能丢失部分语音形式。3)直译加注:尽量保留源语原意和形式,但可能显得生硬,需加注解释。4)创造新词:根据源语概念,结合目标语构词法创造新词。背后考量:选择哪种方法取决于文化负载词的重要性、目标受众、翻译目的、文本类型以及避免误解的需要。目标是最大程度传递文化信息,同时确保译文可读性和自然性。
二、
挑战:卢旺达语亲属称谓系统复杂,一个称谓可能涵盖多种中文亲属关系(如父系、母系、年龄长幼、收养关系等),且蕴含特定的社会地位、责任和义务,直接对应中文可能造成歧义或文化隔阂。例如,“Umukobwa”可指女儿、妹妹,翻译时需根据上下文确定具体指代,并可能需要补充说明其隐含的社会意义。
翻译策略:
1)优先采用解释性翻译或加注法,在首次出现时说明该称谓的具体指代范围和文化含义,如“乌穆科布瓦(Umukobwa):指女儿或妹妹,具体指代需看语境,常隐含一定的社会关系和责任”。
2)在无法加注或语境清晰时,根据具体指代的亲属角色选择最接近的中文称谓,并尽量通过上下文或其他方式弥补差异,如用“她”或简述关系。
3)对于文学作品等需要保留文化特色的文本,可采用音译加注或意译结合的方式,力求既传递文化特色又保持可读性。
三、
文化差异分析:
1)“Mwiza”的使用:可能指“消息”、“新闻”,但直接译为“消息”可能过于普通,未能体现其重要性或特定语境(如皇家消息)。“Umwami”指“国王/女王”,使用“wese”复数形式可能指“所有国王/女王”或“王室成员集体”。中文报道通常需要更明确的主语和事件主体。
2)“wakurikira”和“wakurikira”的重复使用:可能指“被转述”或“被报道”,但结构略显笨拙,且在中文报道中,信息来源和报道方式有更固定的表达习惯。
3)文化语境:卢旺达可能有特定的皇家通讯或信息传播方式,这种表达反映了当地的社会结构和文化习俗,与中文语境下的报道方式有显著差异。
跨文化调整注意点:
1)明确信息来源和主体:将“所有国王/女王”或“王室成员集体”具体化,或调整语序使主语更清晰。
2)优化信息传递结构:将“被转述/被报道”改为更符合中文新闻语法的表达,如“据……报道”、“据悉”、“消息从……传来”等。
3)使用更自然的中文词汇:根据上下文选择更贴切的词替代“消息”,如“佳音”、“重要通知”、“王宫动态”等。
4)考虑政治敏感性:根据具体事件调整措辞,确保符合中文媒体的表达习惯和规范。
四、
(因涉及具体语言转换,此处提供翻译思路而非文字译文)
翻译思路:
1)确定核心信息:多民族、和谐共处、保护发展语言文化、国家统一、社会稳定、政府推动、民族语言教育、文化多样性。
2)选择恰当的卢旺达语词汇:
*多民族国家:“Urusozirwabanyarwanda”(卢旺达民族众多)或更简洁的概括。
*和谐共处:“Umusarurowakwerera”(和谐共处)。
*保护和发展语言文化:“Kugaruranukuvuguraamahangayabanyarwanda”(保护和发展卢旺达各民族语言文化)。
您可能关注的文档
- 2025年大学《生态学》专业题库—— 湖泊生态系统中浮游植物群落结构.docx
- 2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语词汇源流与文化传承.docx
- 2025年大学《考古学》专业题库—— 古代医药器具的考古考证.docx
- 2025年大学《斐济语》专业题库—— 探索大洋洲传统手工艺.docx
- 2025年大学《阿姆哈拉语》专业题库—— 阿姆哈拉语音韵学与词汇分析.docx
- 2025年大学《隆迪语》专业题库—— 隆迪语言的发展与社会变革.docx
- 2025年大学《考古学》专业题库—— 考古发现与文化传承.docx
- 2025年大学《斐济语》专业题库—— 斐济语专业:语言清音与浊音处理.docx
- 2025年大学《海洋科学与技术》专业题库—— 海洋资源空间尺度多目标管理研究.docx
- 2025年大学《应用气象学》专业题库—— 气象预报在应急救援中的应用.docx
- 2025年大学《核物理》专业题库—— 核技术在航海领域中的应用.docx
- 2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语的商务口译技巧培训.docx
- 2025年大学《阿姆哈拉语》专业题库—— 阿姆哈拉语商务应用.docx
- 2025年大学《隆迪语》专业题库—— 隆迪语中的口头传统文学.docx
- 2025年大学《气象技术与工程》专业题库—— 气象信息系统数据管理与传播.docx
- 2025年大学《气象技术与工程》专业题库——全球气候变化监测与预警技术.docx
- 2025年大学《考古学》专业题库—— 古代城市规划的考古研究.docx
- 2025年大学《海洋科学》专业题库—— 海底地形与海洋地球物理学技术在资源勘探中的应用.docx
- 2025年大学《考古学》专业题库—— 考古学在古代农业研究中的应用.docx
- 2025年大学《考古学》专业题库—— 古代石窟壁画的研究与保护.docx
原创力文档


文档评论(0)