2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语语用学研究在视译实践中的应用.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语语用学研究在视译实践中的应用.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语语用学研究在视译实践中的应用

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请简述Grice合作原则的四个准则,并举例说明其中任意一个准则在卢旺达语视译实践中的具体应用可能遇到的挑战及应对策略。

二、

假设你是一名视译员,需要将以下这段卢旺达语视译成汉语:

Mwitowakurikirakwaimbutozire,abahungubarikuriigicyangwaiyoumurwiwakwagiraibyiringirobyinshi.Ndagikomerezakuriweza,tuzotwabatubaabahungubaribarimoigi.

请完成视译,并就其中至少两处体现语用关系的表达进行具体分析,说明你在视译时是如何处理这些语用因素的,以及为什么这样处理。

三、

对比分析卢旺达语中表达感谢和道歉的方式与汉语的常见表达方式在语用功能上的异同。结合视译实践,探讨在视译涉及这些语用行为的句子时,译者应注意哪些问题,应采取怎样的翻译策略才能更准确、得体地传递原文的语用意图。

四、

阅读以下卢旺达语短文,该短文选自当地一篇关于社区建设的讲话:

IyoabaturagebaKigalibaribarizwinubwobwose,abanyeshuribakekaananokubungishaingozabanaziterainkuru.Nubwobwo,abagorebakekaananokugiraimyereyibyerekeyeho,arikonabanabaribarizwibakekaananokubungishaicyo.UmugandawabanauherereyeiKacyiruukurikirakobyosebigirainziza,arikobyongereyeicyobigendakugiraingoyaabagore.

请分析这段文字中包含的几种主要语用现象(例如:间接请求、社会期望、文化价值观等),并阐述如果你作为视译员在视译这段话时,如何运用语用学知识来确保译文能够准确传达讲话者的意图、语气以及所蕴含的文化信息。

五、

讨论在卢旺达语视译实践中,如何处理包含文化负载词或具有特定语用色彩的词语(例如:与亲属称谓、社会地位、宗教信仰相关的表达)。请结合具体例子,说明译者可以采取哪些语用翻译策略(如:归化、异化、解释性翻译等),并分析不同策略的利弊。

试卷答案

一、

Grice合作原则的四个准则是:量的准则(适量)、质的准则(真实)、方式准则(清晰)和关联准则(相关)。

在卢旺达语视译实践中,关联准则的应用可能遇到挑战。例如,卢旺达语中可能存在较多暗示性、间接性的表达,其语用含义需要结合语境和说话人之间的关系才能理解。视译员需要具备较高的认知能力和文化敏感度,快速推断出话语的隐含意义,并在译文中清晰、相关地表达出来。应对策略包括:深入理解语境、观察说话人语气和非语言信息、运用背景知识进行推理、在译文中适当添加解释性信息以确保关联性。

二、

视译(卢旺达语到汉语):

那些用种子种植的人,如果是男人,就在树下;如果是女人,就在田里。

(注:原文意为“那些种植种子的人,男人在树下,女人在田里”,是一种基于性别的简单分工描述。)

语用分析:

1.“Mwitowakurikirakwaimbutozire”字面意思是“那些用种子种植的人”,这里存在一种泛指和归纳,语用上强调的是从事这一活动的主体。视译时直接译为“那些种植种子的人”符合汉语习惯,简洁明了。

2.“abahungubarikuriigicyangwaiyoumurwiwakwagiraibyiringirobyinshi”是一个包含条件关系的句子,字面意思是“如果是男人,就在树下;如果是女人,就在田里”。这里的语用功能在于说明一种基于性别的社会分工或习惯性活动场所。视译时,直译“如果是男人,就在树下;如果是女人,就在田里”能够准确传达原文的结构和含义。然而,视译员需要意识到这背后可能隐含的性别角色观念,并在视译后(如果场合允许或题目要求)或通过教学反馈指出这种潜在的语用和文化含义。处理方式是:清晰翻译结构,同时具备语用敏感度。

三、

卢旺达语与汉语在表达感谢和道歉的方式上的异同:

相同点:两者都存在表达感谢和道歉的特定词汇和句式,都重视这些表达在维护社会关系中的作用。例如,卢旺达语使用“Murakoze”表示感谢,汉语使用“谢谢”,都表达了谢意。汉语有“对不起”、“抱歉”,卢旺达语

您可能关注的文档

文档评论(0)

7 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档