翻译爱好者好用翻译技巧与同声传译入门练习.docxVIP

翻译爱好者好用翻译技巧与同声传译入门练习.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

翻译爱好者:好用翻译技巧与同声传译入门练习

一、单选题(每题2分,共20题)

1.在翻译过程中,词性转换技巧主要用于解决哪种问题?

A.语法错误

B.语义模糊

C.句式不协调

D.词汇遗漏

2.同声传译的准备工作不包括以下哪项?

A.熟悉专业术语

B.进行听力训练

C.准备纸笔记录

D.预测演讲主题

3.英文中laymansterms最接近中文的哪个表达?

A.专业术语

B.行话

C.通俗易懂的说法

D.复杂概念

4.翻译时,增译法适用于哪种情况?

A.原文信息不足

B.原文信息冗余

C.目标语更简洁

D.保留原文风格

5.同传时,处理长句的最佳策略是?

A.逐字翻译

B.分解句子结构

C.添加解释性内容

D.忽略次要信息

6.中英互译中,文化负载词通常需要哪种处理方式?

A.直译

B.音译

C.意译

D.省略

7.Connotation在翻译中主要指?

A.语法结构

B.词汇含义

C.修辞手法

D.上下文关系

8.同传时,笔记法主要用于记录?

A.关键数据

B.完整句子

C.逻辑关系

D.语气词

9.英文中的collocation最接近中文的?

A.单词

B.词组

C.句子

D.语法规则

10.翻译时,被动语态转换常用于哪种目的?

A.增强语气

B.突出主语

C.使表达更简洁

D.保持原文风格

二、多选题(每题3分,共10题)

1.同声传译的常见困难包括哪些?

A.信息量过大

B.专业术语不熟

C.目标语表达不流利

D.演讲者语速过快

2.翻译中,词性转换的常见形式有哪些?

A.动词转名词

B.形容词转副词

C.介词转动词

D.名词转形容词

3.中英文化差异可能影响翻译的哪些方面?

A.价值观

B.时间观念

C.礼貌表达

D.句子结构

4.同传训练中,提升笔记法效率的方法包括?

A.使用缩写

B.记录关键词

C.依赖完整句子

D.练习快速书写

5.翻译时,增译法的常见应用场景有哪些?

A.补充逻辑连接词

B.解释文化专有名词

C.保留原文的模糊性

D.增加修饰成分

6.英文中idiom的翻译策略有哪些?

A.直译

B.意译

C.音译加解释

D.忽略不译

7.同传时,预测能力的重要性体现在?

A.预测后续内容

B.理解演讲者意图

C.提前准备术语

D.增强记忆力

8.翻译中,被动语态转换的常见方式有哪些?

A.转主动语态

B.使用情态动词

C.添加主语

D.改变动词形式

9.中英互译中,文化负载词的处理方式包括?

A.直译+解释

B.寻找目标语对应词

C.删除不译

D.使用类比说明

10.同传训练中,提升听力理解的方法包括?

A.练习听写

B.多接触专业领域材料

C.专注翻译技巧

D.减少笔记依赖

三、判断题(每题1分,共20题)

1.同声传译时,翻译者可以随时打断演讲者。

2.Connotation和denotation在翻译中无差别。

3.中文中的四字成语通常需要直译。

4.同传训练时,笔记越详细越好。

5.英文中的被动语态在中文中必用被动形式。

6.Collocation仅指固定搭配的单词组合。

7.翻译时,增译法仅用于英文转中文。

8.同传时,演讲者的语气词也需要翻译。

9.中文中的文化负载词在英文中必找对应词。

10.翻译时,被动语态转换仅用于使句子更简洁。

11.同传训练中,听写比笔记更重要。

12.英文中的idiom在任何情况下都不能直译。

13.翻译时,增译法会增加译文篇幅。

14.中文中的被动语态在英文中必用被动形式。

15.同传时,翻译者可以依赖个人理解填补信息。

16.Connotation仅指词语的隐含意义。

17.翻译时,词性转换仅用于使句子更流畅。

18.英文中的collocation在中文中必找对应搭配。

19.同传训练时,减少笔记可以提高翻译质量。

20.翻译时,被动语态转换仅用于避免强调主语。

四、简答题(每题5分,共4题)

1.简述同声传译中笔记法的三大要素。

2.举例说明中英互译中词性转换的应用场景。

3.解释文化负载词的翻译难点,并提出解决方案。

4.描述同传训练中提升预测能力的三个方法。

五、论述题(每题10分,共2题)

1.分析同声传译中听力理解与目标语表达的相互影响,并提出提升策略。

2.结合实际案例,探讨中英文化差异对翻译的影响,并说明如何应对。

答案与解析

一、单选题

1.C

解析:词性转换用于解决句式不协调问题,如中文多用主动语态,英文多用被动语态。

2.C

解析:同传准备不

文档评论(0)

158****1500 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档