2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语文学作品的翻译与传播.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语文学作品的翻译与传播.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语文学作品的翻译与传播

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(每题2分,共20分)

1.下列哪个卢旺达语词汇属于文化负载词?

A.umuganda(社区服务)

B.amahoro(和平)

C.ishuri(学校)

D.umusizi(故事)

2.在翻译卢旺达语诗歌时,以下哪种翻译策略最合适?

A.直译

B.意译

C.归化

D.异化

3.“Kuwamumurongo”这句卢旺达语习语的意思是:

A.你是朋友

B.你是老师

C.你是客人

D.你是陌生人

4.翻译理论中的“功能对等”理论主要由谁提出?

A.屠格涅夫

B.诺德

C.霍姆斯

D.奈达

5.以下哪种翻译技巧属于增译?

A.将形容词译为名词

B.将主动语态译为被动语态

C.在译文中添加原文没有的词语

D.将长句拆分为短句

6.在翻译过程中,处理文化意象的主要方法包括:

A.直译、意译、归化、异化

B.增译、减译、转换、归化

C.直译、减译、转换、异化

D.增译、减译、转换、归化

7.译文的“信、达、雅”标准中,“达”指的是:

A.准确

B.流畅

C.美观

D.生动

8.翻译目的决定翻译的:

A.风格

B.体裁

C.方式

D.以上都是

9.目标受众的语言水平会影响翻译的:

A.难度

B.词汇

C.句法

D.以上都是

10.网络传播的特点包括:

A.传播速度快、覆盖范围广、互动性强

B.传播速度慢、覆盖范围小、互动性弱

C.传播速度快、覆盖范围小、互动性弱

D.传播速度慢、覆盖范围广、互动性强

二、填空题(每空2分,共20分)

1.卢旺达语中,“iremere”这个词的意思是______。

2.翻译过程中,常见的语言转换包括词性转换、______转换和句式转换。

3.“文化翻译”强调翻译过程中的______因素。

4.翻译作品的传播效果可以通过______、读者反馈等方式进行评估。

5.“归化”翻译策略旨在使译文更符合______的语言和文化习惯。

6.卢旺达语中,表示“希望”的词是“______”。

7.翻译理论中的“目的论”认为翻译是由______决定的。

8.在翻译卢旺达语谚语时,需要考虑其______和文化内涵。

9.翻译过程中,处理习语的主要方法包括______和意译。

10.目标受众的文化背景会影响他们对翻译作品的______。

三、翻译题(每题10分,共30分)

1.将以下卢旺达语文本翻译成中文:

“Umugandaniumusarurowakwira,washinzuraiyowashishyuraamahoro.”

2.将以下中文文本翻译成卢旺达语:

“翻译是连接不同文化的桥梁,它可以帮助人们更好地了解彼此。”

3.将以下卢旺达语诗歌片段翻译成中文,并简要分析翻译策略:

“Amahoroyubuzimaniigitandaryakorera,

Ahoabanabatobavugainzizaryubuzimabwokumurima.”

四、案例分析题(15分)

阅读以下关于卢旺达语小说《LaNuitdesRois》(《国王的夜晚》)在法语世界传播的案例,并回答问题:

《LaNuitdesRois》是卢旺达作家AgnesNtamara的作品,讲述了1994年卢旺达大屠杀期间一个卢旺达家庭的故事。该小说最初以卢旺达语出版,随后被翻译成法语,并在法国出版,获得了广泛的好评,并获得了非洲文学奖项。

问题:

1.分析《LaNuitdesRois》在法语世界传播的成功原因。

2.讨论在翻译和传播该小说时可能遇到的文化障碍和挑战。

3.提出至少三种改进该小说在法语世界传播效果的策略。

五、论述题(15分)

论述“翻译中的文化差异”及其对翻译策略的影响。

试卷答案

一、选择题

1.A

解析:umuganda是指卢旺达的社区服务制度,具有强烈的文化特色,属于文化负载词。amahoro是和平,是普遍价值;isshuri是学校;umusizi是故事,相对普遍。

2.B

解析:诗歌翻译注重意境和艺术性,意译更能传达

您可能关注的文档

文档评论(0)

8 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

版权声明书
用户编号:6053042023000123

1亿VIP精品文档

相关文档