译者主体性视角下《变》英译本文化特色语言翻译剖析.docxVIP

译者主体性视角下《变》英译本文化特色语言翻译剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

译者主体性视角下《变》英译本文化特色语言翻译剖析

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,世界各国之间的政治、经济、文化交流日益频繁。翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其作用愈发凸显。不同国家和民族拥有独特的文化,这些文化在语言中留下了深刻的印记,形成了大量具有鲜明文化特色的语言表达。文化特色语言承载着源语文化的价值观、思维方式、风俗习惯等丰富内涵,如何准确、有效地翻译这些内容,成为翻译领域的关键问题。

译者作为翻译活动的主体,在文化特色语言翻译过程中扮演着举足轻重的角色。传统翻译理论强调译者应忠实于原文,将译者视为“隐形人”,然而,随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性逐渐受到学界的广泛关注。译者不再被看作是机械的语言转换工具,而是具有主观能动性的个体,其文化背景、语言能力、审美取向、翻译目的等因素都会对翻译决策产生影响,进而影响文化特色语言的翻译质量。

莫言作为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,其作品在世界范围内得到了广泛传播。《变》是莫言创作的一部具有独特风格的小说,其中包含了大量富有中国文化特色的语言。著名汉学家葛浩文对《变》的英译本在西方读者中获得了较高的认可度,为研究译者主体性在文化特色语言翻译中的作用提供了典型案例。通过对《变》英译本的分析,能够深入探究译者如何在翻译过程中发挥主体性,处理具有中国文化特色的语言,促进中国文化在国际上的传播。

1.2研究目的与意义

本研究旨在以《变》的英译本为切入点,从译者主体性角度深入剖析文化特色语言的翻译策略与方法,揭示译者主体性在文化特色语言翻译中的具体体现及作用机制,探讨如何在翻译过程中实现文化特色的有效传递,以满足目标语读者对源语文化的理解与接受需求。

在理论层面,本研究有助于丰富和完善翻译理论体系,深化对译者主体性与文化特色语言翻译关系的认识。以往研究虽对译者主体性和文化特色语言翻译有所涉及,但将二者紧密结合并以具体文学作品为案例进行深入分析的研究相对较少。本研究通过对《变》英译本的细致分析,能够为翻译理论研究提供新的视角和实证依据,推动翻译理论的进一步发展。

在实践层面,本研究对文学翻译实践具有重要的指导意义。为译者在处理文化特色语言时提供有益的参考,帮助译者更好地发挥主体性,选择合适的翻译策略,提高翻译质量,促进文化交流。也能为读者理解和欣赏文学作品的翻译版本提供帮助,使读者更深入地领略源语文化的魅力。对于推动中国文学作品“走出去”,提升中国文化的国际影响力具有积极的促进作用。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法和案例分析法。通过广泛查阅国内外关于译者主体性、文化特色语言翻译以及《变》相关研究的文献资料,梳理已有研究成果,明确研究现状和发展趋势,为本研究奠定坚实的理论基础。深入剖析《变》英译本中的典型案例,选取包含丰富文化特色语言的段落或语句,从词汇、句法、语篇等层面分析译者的翻译策略与方法,探究译者主体性在其中的体现与作用。

本研究的创新点在于研究视角的独特性。从译者主体性这一特定角度出发,聚焦于《变》英译本中文化特色语言的翻译,将译者的主观能动性与文化特色语言的翻译处理紧密结合,为翻译研究提供了新的思路和方法。以往研究多从单一的翻译理论或翻译技巧角度分析文学作品翻译,较少关注译者主体性在文化特色语言翻译中的全方位影响。本研究弥补了这一不足,通过对《变》英译本的深入挖掘,全面揭示译者主体性在文化特色语言翻译中的重要作用及具体表现形式。

二、相关理论基础

2.1译者主体性理论概述

2.1.1译者主体性的定义

译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。在翻译过程中,译者并非是机械地将源语言转换为目标语言的工具,而是具有独立思考能力和主观判断能力的个体。译者需要对源语文本进行解读、分析,在理解的基础上,运用自身的语言知识、文化储备和翻译技巧,将源语文本的意义和风格在目标语言中进行再现。

例如,在翻译文学作品时,译者需要深入理解原文作者的创作意图、时代背景以及作品所蕴含的文化内涵,通过对原文中各种修辞手法、意象、隐喻等的把握,在目标语言中寻找合适的表达方式,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。这种从理解到表达的过程,充分体现了译者的主观能动性,译者在其中不是被动地接受原文信息,而是积极地参与到意义的建构和传递中。

2.1.2译者主体性的体现方面

译者主体性体现在多个方面,首先是文本选择。译者会根据自身的兴趣、专业背景、翻译目的以及市场需求等因素来选择翻译文本。例如,一些译者对中国古典文学情有独钟,便会选择诸如《红楼梦》《诗经》等经典作品进行翻译,旨在将中国传统文化传播到国外;而有些译者出于对

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档