洛神赋全文翻译与文学赏析解读.docxVIP

洛神赋全文翻译与文学赏析解读.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

洛神赋全文翻译与文学赏析解读

一、赋前小叙:序文的背景与意涵

黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:

[序文翻译]

黄初三年,我前往京都朝觐,归途渡洛水。古人曾说,这条河的水神,名叫宓妃。我有感于宋玉以楚王与神女相遇的故事所作的赋,于是写下这篇赋。其文如下:

[序文解读]

这篇序文看似简淡,实则蕴含深意,为整篇赋作奠定了情感基调与叙事背景。“黄初三年”,指明了创作的时间坐标。对于曹植而言,黄初年间是其人生境遇急剧转变的时期,从昔日优渥的王子沦为受猜忌、遭贬谪的藩王,内心的苦闷与彷徨可想而知。“朝京师,还济洛川”交代了地点与行迹,一个“还”字,暗示了行程的终结与归途的落寞,也自然地引出了“洛川”这一核心场景。

“古人有言,斯水之神,名曰宓妃”,此句看似是对神话传说的客观引述,实则是作者为后续的人神相恋故事寻找一个古老的文化依托,赋予其浪漫色彩与历史厚重感。宓妃,作为洛水之神,其传说可上溯至伏羲氏之女,这为洛神的形象增添了神圣与典雅的光环。

“感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋”,点明了创作的直接诱因与文学渊源。宋玉的《神女赋》《高唐赋》是中国文学史上描写神异恋情的经典之作,曹植明言“感”此,则既有对前人文学成就的致敬,也暗示了本篇赋作将在题材与表现手法上对其有所继承与发展。然而,曹植并非简单模仿,其情感的深度、意境的营造与人物塑造的丰满,都将超越前人,赋予“神女”题材以全新的生命体验与情感内涵。这篇序文,如同一幅淡雅的序幕,悄然拉开了洛神惊艳登场的华美篇章,也为读者理解赋中深婉的情感提供了一把钥匙。

二、《洛神赋》全文翻译

(一)邂逅洛神:惊艳与倾慕

余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔。

[翻译]

我从京都地区出发,准备返回东边的封地。离开伊阙山,越过轘辕关,经过通谷,登上景山。这时太阳已经西斜,车马都显得疲惫不堪。于是就在长满杜蘅的岸边停下马车,在种植着灵芝草的田野里喂马。我在杨林中从容漫步,纵目眺望洛水之滨。就在这时,我的精神恍惚,思绪飘散。低头向下看时,并未发现什么异样;抬头仰望,却看到了异常美丽的景象:只见一位美丽的女子,站立在山岩的旁边。

尔乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何?臣愿闻之。”

[翻译]

于是我拉住车夫,问他说:“你看见那边那个人了吗?她是谁啊?竟然如此艳丽!”车夫回答说:“我听说洛水的神灵,名叫宓妃。这么说来,您所看见的,莫非就是她?她的样子是怎样的?我很想听听。”

余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若明月升东山;迫而察之,灼若朝华出绿波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权。瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。

[翻译]

我告诉他说:她的形姿,轻盈如受惊后翩飞的鸿雁,柔美如游动的蛟龙。容光焕发如秋日盛开的菊花,体态丰茂如春天挺拔的青松。隐隐约约啊,好像是轻云遮蔽了明月;飘动摇曳啊,又像是流动的风吹起了回旋的白雪。从远处望去,明亮得如同明月从东山升起;走近细看,鲜丽得如同清晨的花朵在绿波中绽放。体态肥瘦适中,高矮合宜。肩膀像是用刀削成的一样圆润,腰肢像束着洁白的绸带一样纤细。修长的脖颈,肌肤洁白得显露出来。没有施过脂粉,自然的光泽却更加美好。发髻高耸如云,修长的眉毛弯曲而又纤细。红唇鲜润,牙齿洁白。明亮的眼睛顾盼流转,笑靥中露出小小的酒窝。姿态美丽,举止娴雅。性情温柔和顺,神态妩媚动人,言语间也带着无限的娇媚。她的服饰奇特,举世无双,骨骼相貌仿佛与画中的仙女一般。披着灿烂的罗衣,戴着用美玉和碧玉制成的耳饰。头上插着金翠制成的首饰,身上点缀着明珠,闪耀着光芒。脚上穿着远游时所穿的绣有花纹的鞋子,拖着如薄雾般轻盈的丝质裙裾。身上散发着幽兰般的清香,在山边徘徊不前。

(二)神人交结:情意与试探

于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持

文档评论(0)

JQM0158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档