辽宁省非遗外宣翻译人才培养模式研究.docxVIP

辽宁省非遗外宣翻译人才培养模式研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

辽宁省非遗外宣翻译人才培养模式研究

本文引用格式:.辽宁省非遗外宣翻译人才培养模式研究[J].艺术科技,2025,38(7):90-92.

中图分类号:H059文献标识码:A

文章编号:1004-9436(2025)07-0090-03

非物质文化遗产是人类文明的瑰宝,凝聚着民族的集体记忆、情感联系和智慧成果。在世界多元文化交流日益频繁的当下,非遗的保护、传承与传播至关重要。我国作为非物质文化遗产大国,拥有众多世界级、国家级、省级非遗项目。这些非物质文化遗产的对外传播,不仅能提高我国的国际影响力,还能加深世界各国对中华文化的理解和认同。习近平总书记强调,“要扎实做好非物质文化遗产的系统性保护,更好满足人民日益增长的精神文化需求,推进文化自信自强”。如何培养非遗外宣翻译人才,通过他们推动中华非文化走向世界,是值得研究的课题。

织及世界各国都对我国非物质文化遗产寄予厚望,保护和传承非物质文化遗产的工作变得尤为重要[1]。辽宁省作为历史文化大省,非物质文化遗产种类丰富,分布广泛,数目繁多,覆盖民间文学、传统音乐、传统舞蹈、传统戏剧、曲艺、传统体育、游艺与杂技、传统美术、传统技艺、传统医药、民俗等多个门类[2]。这些非遗项目呈现出多点开花、区域集中的特点。例如,二人转主要流行于辽宁中西部地区,剪纸、玉雕等技艺类非遗则集中于技艺发源地,沿海地区的渔民文化与内陆的农耕文化、民族文化交织,共同构成了辽宁非遗的丰富图谱。

1.2辽宁省非遗外宣翻译现状

1辽宁省非遗外宣翻译

1.1辽宁省非遗简介

我国非物质文化遗产数量居世界首位,联合国教科文组

外宣翻译有别于其他类型的翻译,在翻译实务过程中,不能仅限于对翻译理论、方法、技巧和策略的斟酌,而是要综合考虑翻译和宣传的双重任务,并且在翻译过程中时刻谨记翻译的最终目标是传播、翻译的文本是否能够有效推动宣传等[3]。辽宁省非遗外宣翻译工作总体上尚处于发展初期,面临翻译人才、翻译质量和影响力等多方面的瓶颈。

1.2.1现有翻译人才的数量与素质

辽宁省从事非遗外宣翻译的人才主要来自高校外语专业师生、翻译公司人员和一些自由翻译者,他们的翻译任务涉猎领域较广,少有人专门从事非遗外宣翻译,非遗领域的翻译专家数量极为有限。现有的非遗翻译人员还存在专业背景单一、对非遗了解不足等问题,导致译者无法准确把握辽宁非遗项目的文化内涵和历史背景,译作的文化表达存在偏差。

1.2.2翻译作品的质量与影响力

当前,辽宁非遗外宣翻译已有包括宣传册、网站简介、展览讲解及纪录片字幕等多种形式成果,但翻译质量差异显著,部分非遗翻译文本存在译名不统一和文化阐释不足等问题。以辽宁省国家级非遗项目“医巫闾山满族剪纸”为例,其英文翻译有“ManchuPaper-CuttingofYiwulüMountain”和“YiwulvshanManchuTraditionalScissor-CutArt”两个版本,非遗术语难以统一。再如,“嬷嬷人”是满族民俗剪纸的俗称,其翻译长期沿用音译的“MomoFigure”,这里的翻译未增加额外注释解释其宗教内涵,容易导致目标读者误认为是普通剪纸人偶,没有充分传递源语的文化信息。

2辽宁省非遗外宣翻译人才的基本素质

2.1语言能力

语言能力是外宣翻译人才所需的核心能力,要求译者同时精通源语和目标语两种语言。

在源语方面,扎实的母语功底是非遗外宣翻译的基础。辽宁省非遗项目众多,从二人转、民间故事到传统技艺,文本中充满大量地方特色表达。东北二人转于2006年被列入国家级非物质文化遗产名录,在二人转的唱词中,东北方言十分常见,可谓其表演的点睛之笔。在翻译这些方言时,不仅要解释方言的准确含义,更要凸显其所蕴藏的幽默內涵。例如,在二人转方言中,“忽悠”一词表示“欺骗、蒙骗”的意思,略有调侃意味,若只将其简单翻译为“deceive”或“persuade”,便失去了源语的趣味,可将其翻译为“pullonesleg”,表示通过玩笑的方式戏弄某人,更贴近源语的诙谐效果。可见,如果译者对这些方言的使用场景不够熟悉,翻译时便容易丢失原文韵味,无法实现文化的等效传播。

在目标语方面,外宣翻译人才要具备较高的外语水平。以英语翻译为例,译者不仅要有足够的词汇储备,还要掌握大量非遗专业术语,如“HaichengStiltDance”(海城高晓)“XiuyanJadeCarving”(岫岩玉雕)等,保证非遗内容得到准确传递。译者需充分了解目标语读者所处的文化背景,准确定位外国读者在面对译文时因文化差异而可能产生的困惑,对其采取适当的翻译策略,进行必要的文化阐释和语境补充,作出与之适配的文化表达,实现翻译的功能对等。

2.2文化理解

文化理解能力是外宣翻译人才不可或缺的素质。在非遗的对外传播中,译者要考虑如何让不同语言、不同文化的人理解

您可能关注的文档

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档