- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从《美国城市政治》5-7章翻译看连贯性的多维构建与策略运用
一、引言
1.1研究背景与目的
1.1.1研究背景
在城市政治研究领域,《美国城市政治》是一部具有重要价值的著作。由丹尼斯?R.贾德(DennisR.Judd)和托德?斯旺斯特罗姆(ToddSwanstrom)精心撰写,该书以独特视角深入剖析美国城市政治的发展历程。从城市政治的起源,到历经的城市危机,再到呈现出的分裂大都市格局,作者运用丰富的案例和详实的数据,对美国城市政治进行了全面且细致的解读。书中深入探讨了工业化、移民、种族等诸多尖锐的社会问题与城市政治之间的紧密联系,为学界研究美国城市政治提供了关键的理论依据和丰富的研究素材,在城市政治研究领域占据着举足轻重的地位。
翻译作为跨文化交流的重要桥梁,对于传播学术知识、促进不同文化间的学术对话起着关键作用。在翻译《美国城市政治》这样的社科类文本时,连贯性成为确保译文质量的关键要素。它不仅涉及语言层面,如语法结构、词汇衔接、句式转换等,还涵盖语境、文化以及读者理解等多个层面。如果译文缺乏连贯性,读者在阅读过程中就会遇到理解障碍,无法准确把握原文传达的信息和思想,进而阻碍学术知识的有效传播。因此,对《美国城市政治》翻译实践中连贯性的研究显得尤为重要,它有助于提升翻译质量,促进城市政治领域的学术交流与发展。
1.1.2研究目的
本研究聚焦于《美国城市政治》第5-7章的翻译实践,旨在深入且系统地探讨在翻译过程中实现连贯性的有效方式和策略。具体而言,从词汇、句法、语篇以及文化语境等多个维度入手,分析翻译过程中影响连贯性的因素。在词汇层面,研究如何准确选择词汇,确保术语翻译的一致性和准确性,以及如何处理词汇的文化内涵,使译文在词汇运用上实现连贯;在句法层面,探讨如何根据英汉两种语言的句法差异,合理调整句子结构,运用恰当的翻译技巧,如语序调整、句子拆分与合并等,使译文符合目标语的表达习惯,实现句法上的连贯;在语篇层面,研究如何把握原文的逻辑关系,运用连接词、代词等手段,实现语篇的衔接与连贯,使译文在整体上具有逻辑性和连贯性;在文化语境层面,探讨如何处理因文化差异而导致的理解障碍,通过加注、意译等方法,将原文的文化信息准确传达给读者,实现文化语境上的连贯。通过对这些方面的深入研究,总结出具有针对性和实用性的翻译策略,为社科类文本的翻译提供有益的参考和借鉴。
1.2国内外研究现状
在国外,翻译连贯性研究一直是翻译学界的重要研究方向之一。众多学者从不同理论视角对其展开深入探讨。韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)提出的语篇衔接与连贯理论,强调通过词汇衔接、语法衔接等手段实现语篇的连贯性,为翻译连贯性研究奠定了坚实的理论基础。他们认为,语篇的连贯性不仅依赖于语言形式上的衔接,还与语境、语义等因素密切相关。在实际翻译研究中,学者们运用该理论对各类文本进行分析,如对文学作品、科技文献等的翻译研究,探讨如何在翻译中运用衔接手段实现译文的连贯。例如,在对一部英文小说的翻译研究中,研究者分析了译者如何运用词汇重复、指代等衔接手段,使译文在语言形式上与原文保持连贯,同时又符合目标语的表达习惯。
在《美国城市政治》相关研究方面,国外学界对美国城市政治的研究成果丰硕,涵盖城市政治的各个方面,包括城市政治的历史演变、政治制度、社会问题与城市政治的关系等。有学者从历史角度研究美国城市政治的发展历程,分析不同时期城市政治的特点和演变原因;也有学者从社会学角度探讨种族、移民等因素对城市政治的影响。这些研究为深入理解《美国城市政治》的内容提供了丰富的背景知识和研究视角。
国内对于翻译连贯性的研究也取得了一定的成果。学者们在借鉴国外理论的基础上,结合汉语的语言特点和文化背景,对翻译连贯性进行了深入研究。一些学者关注语境在翻译连贯性中的作用,认为译者应充分考虑原文的语境信息,包括文化背景、社会环境等,以实现译文的连贯。例如,在翻译具有文化特色的文本时,译者需要了解原文所涉及的文化背景知识,通过恰当的翻译方法,如加注、意译等,将文化信息传达给读者,使译文在文化语境上保持连贯。
在《美国城市政治》的研究方面,国内学界对美国城市政治的关注逐渐增加,一些学者对该书进行了介绍和研究,分析其对理解美国城市发展和政治运作的重要意义。然而,目前国内对于《美国城市政治》翻译实践中连贯性的研究尚显不足,尤其是针对具体章节的深入分析较为匮乏。现有研究多集中在对美国城市政治理论的探讨,而对于如何将这些理论准确、连贯地翻译成中文,以促进国内学界对美国城市政治的理解和研究,相关研究相对较少。这为本研究提供了广阔的空间和重要的研究价值。
1.3研究方法与创新点
1.3.1研究方法
本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是从《美国城市政治》第5
原创力文档


文档评论(0)