从译者主体性剖析韩南英译《十二楼》:文化、策略与影响.docxVIP

从译者主体性剖析韩南英译《十二楼》:文化、策略与影响.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从译者主体性剖析韩南英译《十二楼》:文化、策略与影响

一、引言

1.1研究背景与意义

李渔作为中国古代文学史上的重要作家,其作品《十二楼》在文学领域占据独特地位。《十二楼》创作于明清时期,是李渔的白话短篇小说集,由十二个各自独立又蕴含相通主题的故事组成。这部作品以其精妙的叙事结构、生动的人物刻画以及深刻的社会洞察,展现了当时丰富的社会世情风貌,涵盖了爱情、婚姻、科举、官场等诸多方面,反映了中国古代社会的生活百态和文化传统。例如在《合影楼》中,通过描写珍生、玉娟的爱情故事,展现了青年男女对自由爱情的追求以及封建礼教的束缚;《三与楼》则围绕房产的买卖与转让,揭示了人性的善恶和世态炎凉。从文学价值来看,《十二楼》的情节跌宕起伏,充满了戏剧性和趣味性,李渔独特的文学风格,善于运用幽默诙谐的语言表达深刻的思想,使其作品具有极高的艺术魅力,对后世白话小说的发展产生了深远影响,是中国古代白话短篇小说的经典之作。

在翻译领域,《十二楼》的英译版本具有重要意义。随着全球化的发展,中国文学作品走向世界,翻译成为文化交流的重要桥梁。《十二楼》的英译本为西方读者打开了一扇了解中国古代文学和文化的窗口,促进了中西文化的交流与融合。不同的英译版本在翻译策略、文化传达等方面各有特色,其中韩南的英译本尤为引人注目。韩南(PatrickHanan,1927-2014)是哈佛大学研究中国明清小说的专家,他在翻译《十二楼》时,凭借其深厚的汉学功底和对中国文化的深入理解,采用了独特的翻译方法和策略,使译本在西方学界和读者中获得了广泛认可。例如他对原文中文化意象、典故的翻译处理,既保留了中国文化的特色,又能让西方读者理解,为中国文学作品的海外传播提供了成功范例。

从译者主体性视角对韩南英译《十二楼》进行研究具有重要的理论与实践意义。在理论方面,丰富了翻译研究的视角。传统翻译研究多关注原文与译文的语言转换,而译者主体性视角强调译者在翻译过程中的主观能动性和创造性。通过研究韩南在翻译《十二楼》时如何发挥主体性,如对文本的选择、翻译策略的运用、文化信息的处理等,可以深化对翻译过程中译者角色和作用的认识,为翻译理论的发展提供新的研究思路和实证支持,进一步完善翻译学的理论体系。例如探讨韩南在面对文化差异时,如何根据自身的文化背景、翻译目的和对读者接受能力的判断,选择合适的翻译方法,有助于拓展翻译研究的广度和深度。

在实践意义上,对中国文学作品的翻译和海外传播具有指导作用。通过分析韩南英译《十二楼》的成功经验和不足之处,可以为当代译者在翻译中国古典文学作品时提供借鉴,帮助译者更好地处理文化负载词、特殊句式、文学风格等问题,提高翻译质量,促进中国文学作品在国际上的传播与接受,增强中国文化的国际影响力。比如在翻译中国古典小说中的诗词、俗语时,可以参考韩南的翻译策略,使译文既忠实于原文,又符合目的语读者的阅读习惯。此外,对文学翻译教学也具有启示作用,为培养具有跨文化交际能力和翻译实践能力的专业人才提供教学参考,使学生了解译者主体性在翻译中的重要性,以及如何在翻译实践中合理发挥主体性,提高翻译水平。

1.2研究目的与问题

本研究旨在从译者主体性视角深入剖析韩南英译《十二楼》的过程,全面揭示韩南作为译者在翻译活动中主体性的具体体现,为翻译研究领域增添新的研究成果,并为中国文学作品的英译实践提供有益的借鉴。通过对韩南翻译《十二楼》这一案例的研究,深入探讨译者主体性在文学翻译中的作用机制,丰富翻译研究的实证案例,推动翻译理论的发展。同时,为中国古典文学作品在国际市场的传播提供具有参考价值的翻译策略和方法,助力中国文化更好地走向世界。

基于此研究目的,提出以下研究问题:首先,在翻译文本选择方面,韩南选择《十二楼》进行翻译的背后受到哪些社会文化因素以及个人因素的影响?这些因素如何交互作用促使他做出这一选择?其次,在翻译策略运用上,韩南针对《十二楼》中的文化负载词、特殊句式、文学风格等元素采取了哪些具体的翻译策略?这些策略如何体现他的译者主体性?例如在处理具有中国传统文化特色的词汇,像“科举”“八股文”等,他是如何在保留文化内涵的同时,使其能被西方读者理解和接受的。最后,从翻译效果影响角度出发,韩南的译者主体性对《十二楼》英译本在西方读者中的接受程度以及对中国文化传播产生了怎样的影响?英译本在西方文学界和普通读者群体中引发了怎样的反响,是否成功地传达了中国文化的精髓和《十二楼》的文学价值?

1.3研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地剖析韩南英译《十二楼》中的译者主体性。在文本分析方面,细致研读《十二楼》原文与韩南英译本,对其中的语言表达、文化元素、文学风格等进行微观层面的分析。例如对原文中具有丰富文化内涵的诗词、典故以及独特的修辞手法等,在英译本中

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档