目的论视域下中国西域翻译活动目的探究.docxVIP

目的论视域下中国西域翻译活动目的探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视域下中国西域翻译活动目的探究

一、引言

1.1研究背景与意义

西域,作为中国历史上一个重要的地理概念,其范围涵盖了现今中国新疆及中亚部分地区。它地处亚洲大陆的中心地带,是古代丝绸之路的必经之地,独特的地理位置使其成为了连接东西方文明的关键枢纽。自西汉张骞出使西域,中原地区与西域建立起正式联系,此后,西域在政治、经济、文化等诸多方面与中原地区的交流日益频繁且深入。

在漫长的历史进程中,西域地区多种语言、多种宗教和多种文化相互交融、并存发展。各民族之间密切的交往互动,让翻译成为了连接不同民族的重要桥梁与纽带。从政务往来、宗教传播,到文学艺术交流以及报刊信息传递等各个领域,翻译活动均发挥着举足轻重的作用。研究中国西域翻译活动的目的,对于深入探究翻译理论与实践有着不可忽视的参考价值。通过剖析西域翻译活动,我们能够更加全面地了解不同历史时期翻译策略与方法的选择,进而为当下翻译理论的完善以及翻译实践水平的提升提供宝贵的历史经验与启示。

对民族文化交流研究而言,西域翻译活动的研究意义同样非凡。西域地区作为多元文化的汇聚之地,翻译活动见证并推动了各民族文化的交流与融合。它有助于我们深入挖掘民族关系史、语言关系史和文化史,清晰地梳理出不同民族文化之间相互影响、相互渗透的脉络,为促进各民族文化的繁荣发展以及多元文化的和谐共生提供坚实的理论支撑。

1.2国内外研究现状

国外对于中国西域翻译活动的研究,就目前所知近乎空白。这主要是由于国外学者的研究重点多集中于西方翻译理论的发展以及西方文化背景下的翻译实践,对中国西域这一特定区域翻译活动的关注和研究投入相对匮乏。

在国内,直至20世纪末,以热扎克?买提尼牙孜为首的课题组开启了从历史学与翻译学相结合的角度对中国西域翻译活动进行系统研究的先河。此后,国内相关研究逐渐增多,部分学者针对西域翻译活动中的特定领域,如宗教翻译、文学翻译等展开了深入探讨,分析了不同类型翻译活动的特点与影响。然而,当前研究仍存在一定的局限性。一方面,研究视角相对单一,多数研究集中在翻译活动的历史描述与现象分析,缺乏从跨学科、多维度的视角进行综合研究。另一方面,对于翻译活动背后深层次目的的挖掘不够深入,未能充分运用现代翻译理论对西域翻译活动进行全面、系统的阐释。本研究拟从目的论视角切入,旨在弥补当前研究的不足,为中国西域翻译活动的研究开拓新的思路与方法。

1.3研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法。采用文献资料法,广泛查阅与西域翻译活动相关的历史文献、学术著作以及研究论文,深入了解西域翻译活动的历史背景、发展脉络以及相关翻译实例,为研究提供坚实的资料基础。通过比较研究法,对不同历史时期、不同类型的西域翻译活动进行对比分析,探究其在翻译策略、翻译目的等方面的异同,从而总结出一般性规律和特殊性特点。运用逻辑分析法,对收集到的资料进行系统梳理和逻辑推理,整合相关内容,准确把握西域翻译活动的核心问题,构建完整的研究框架。

本研究的创新之处在于从目的论视角对中国西域翻译活动目的展开研究。目的论作为德国功能派翻译理论的核心,强调翻译目的决定整个翻译过程。从这一视角出发,能够深入剖析西域翻译活动中译者的基本目的、译文在目标语环境中的交际目的以及采用特定翻译策略的目的,突破传统研究中仅从语言转换层面分析翻译活动的局限,为西域翻译活动研究提供全新的动态视角,有助于更加全面、深入地理解中国西域翻译活动的本质与内涵。

二、相关理论基础

2.1目的论概述

目的论(SkoposTheory)作为德国功能派翻译理论的核心,在翻译研究领域具有重要地位。其起源可追溯到20世纪70年代,是对传统翻译理论的重大突破。这一理论的发展,离不开多位学者的努力,其中汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)是最为关键的代表人物之一。

汉斯?弗米尔是德国海德尔博格大学翻译学院教授,长期致力于语言和翻译研究。他在《普通翻译理论的框架》等著述中系统阐述了目的论的核心思想。弗米尔认为,翻译并非简单的语言转码过程,而是一种有目的的人类行为。这一观点打破了传统翻译理论仅从语言层面看待翻译的局限,将翻译置于更广阔的行为和交际语境中。

目的论包含三大法则,即目的法则(Skoposrule)、连贯法则(Coherencerule)和忠实法则(Fidelityrule)。目的法则是其中的核心,起决定性作用。它强调翻译的目的决定整个翻译过程,译者在进行翻译活动前,必须明确翻译的目的。例如,在商业文件翻译中,目的可能是准确传达商务信息,促成商业合作;在文学翻译中,目的或许是保留原文的艺术风格,让目标语读者领略原作的文学魅力。连贯法则要求译文在目标语文化和交际环境中具有可读性和可接受性,符合目标语读者的语言习惯和思维方式。忠实法则则关注译文与原文之

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档