- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
外交翻译考试(DFT)试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
外交翻译中最核心的原则是()
A.文学性优先
B.准确性优先
C.口语化表达
D.创造性改写
答案:B
解析:外交翻译的核心是传递外交信息的精确性,涉及国家利益和国际承诺,因此准确性是首要原则。A错误,文学性非外交翻译重点;C错误,外交文书需正式语体;D错误,创造性改写可能曲解原意。
以下属于外交专用文书的是()
A.商业合同
B.国家元首致辞
C.新闻报道
D.学术论文
答案:B
解析:外交专用文书包括照会、公报、条约、国家元首致辞等。A为商务文书,C为媒体文本,D为学术文本,均非外交专用。
联合国官方文件中“安理会”的标准译法是()
A.SecurityCouncil
B.SafetyCouncil
C.PeaceCouncil
D.CouncilofSecurity
答案:A
解析:联合国术语库规定“安理会”标准译为“SecurityCouncil”。B(Safety侧重安全状态)、C(Peace侧重和平)、D(语序错误)均不符合官方规范。
翻译“建设性接触”时,最恰当的英文是()
A.constructiveconflict
B.constructiveengagement
C.constructivecommunication
D.constructivediscussion
答案:B
解析:“建设性接触”是外交常用语,对应“constructiveengagement”(积极互动)。A(冲突)、C(沟通)、D(讨论)均未准确传达“接触”的互动性。
外交翻译中“阁下”的标准译法是()
A.YourHonor
B.YourWorship
C.YourExcellency
D.YourMajesty
答案:C
解析:“阁下”是对高级外交官的尊称,对应“YourExcellency”。A用于法官,B用于地方官员,D用于君主,均不符合。
以下哪类文本不属于条约翻译的范畴?()
A.边界划定协议
B.自由贸易协定
C.文化交流备忘录
D.社交媒体推文
答案:D
解析:条约翻译涉及具有法律约束力的正式文件(A、B、C),社交媒体推文是非正式文本,不属于条约范畴。
外交翻译中处理“一带一路”时,应采用()
A.音译“YiDaiYiLu”
B.意译“TheBeltandRoad”
C.注释+音译
D.简化为“BR”
答案:B
解析:官方规范译法为“TheBeltandRoad”,既保留原意又符合国际认知。A未传达内涵,C非标准,D可能造成歧义。
以下哪项是外交翻译中“时效性”的典型体现?()
A.提前3个月完成年度报告翻译
B.24小时内完成领导人即兴发言译校
C.翻译时优先考虑文学修辞
D.对历史文件进行注释性翻译
答案:B
解析:外交场合常需快速响应(如领导人发言),24小时内完成译校体现时效性。A为常规任务,C违背准确性,D侧重深度而非时效。
国际组织文件中“不可抗力”的标准译法是()
A.forcemajeure
B.impossibleforce
C.unavoidableforce
D.naturaldisaster
答案:A
解析:“不可抗力”是法律术语,法语借词“forcemajeure”为国际通用译法。B、C为字面翻译,D仅指自然灾害,范围过窄。
外交翻译中“对等原则”主要指()
A.翻译字数与原文完全一致
B.术语使用与目标语官方文件一致
C.语气与原文口语化程度一致
D.译者与原作者资历对等
答案:B
解析:“对等原则”指术语、语体、法律效力在目标语中对应,B符合术语一致性要求。A(字数不可能完全一致)、C(外交文书需正式)、D(无关)均错误。
二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)
外交翻译的质量标准包括()
A.准确性
B.时效性
C.文学性
D.得体性
答案:ABD
解析:外交翻译需准确传递信息(A)、及时响应外交需求(B)、符合外交礼仪(D)。C(文学性)非核心标准,可能破坏正式性。
以下属于外交翻译常见错误类型的有()
A.术语误译(如“大使”译为“ambassador”)
B.文化误译(如“龙”直译为“dragon”引发负面联想)
C.格式错误(如照会漏标“NoteVerbale”)
D.时态错误(如将“will”误译为“would”影响承诺效力)
答案:BCD
解析:A为正确翻译;B(文化意象差异)、C(格式具有法律效力)、D(时态影响法律后果)均为常见错误。
联合国文件翻译的特点包括()
A.多语言版本具有同等法律效力
B.需严
您可能关注的文档
- 2025年智慧医疗技术员考试题库(附答案和详细解析)(1125).docx
- 2025年注册信息系统安全专家(CISSP)考试题库(附答案和详细解析)(1122).docx
- 2025年注册景观设计师考试题库(附答案和详细解析)(1121).docx
- 2025年注册暖通工程师考试题库(附答案和详细解析)(1117).docx
- 2025年游戏设计师资格认证考试题库(附答案和详细解析)(1125).docx
- 2025年特许金融分析师(CFA)考试题库(附答案和详细解析)(1127).docx
- 2025年矫正社会工作师考试题库(附答案和详细解析)(1113).docx
- 2025年美国注册管理会计师(CMA)考试题库(附答案和详细解析)(1126).docx
- 2025年跨境物流管理师考试题库(附答案和详细解析)(1120).docx
- 2025年造价工程师考试题库(附答案和详细解析)(1123).docx
原创力文档


文档评论(0)