2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1118).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1118).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译中最核心的原则是()

A.文学性优先

B.准确性优先

C.口语化表达

D.创造性改写

答案:B

解析:外交翻译的核心是传递外交信息的精确性,涉及国家利益和国际承诺,因此准确性是首要原则。A错误,文学性非外交翻译重点;C错误,外交文书需正式语体;D错误,创造性改写可能曲解原意。

以下属于外交专用文书的是()

A.商业合同

B.国家元首致辞

C.新闻报道

D.学术论文

答案:B

解析:外交专用文书包括照会、公报、条约、国家元首致辞等。A为商务文书,C为媒体文本,D为学术文本,均非外交专用。

联合国官方文件中“安理会”的标准译法是()

A.SecurityCouncil

B.SafetyCouncil

C.PeaceCouncil

D.CouncilofSecurity

答案:A

解析:联合国术语库规定“安理会”标准译为“SecurityCouncil”。B(Safety侧重安全状态)、C(Peace侧重和平)、D(语序错误)均不符合官方规范。

翻译“建设性接触”时,最恰当的英文是()

A.constructiveconflict

B.constructiveengagement

C.constructivecommunication

D.constructivediscussion

答案:B

解析:“建设性接触”是外交常用语,对应“constructiveengagement”(积极互动)。A(冲突)、C(沟通)、D(讨论)均未准确传达“接触”的互动性。

外交翻译中“阁下”的标准译法是()

A.YourHonor

B.YourWorship

C.YourExcellency

D.YourMajesty

答案:C

解析:“阁下”是对高级外交官的尊称,对应“YourExcellency”。A用于法官,B用于地方官员,D用于君主,均不符合。

以下哪类文本不属于条约翻译的范畴?()

A.边界划定协议

B.自由贸易协定

C.文化交流备忘录

D.社交媒体推文

答案:D

解析:条约翻译涉及具有法律约束力的正式文件(A、B、C),社交媒体推文是非正式文本,不属于条约范畴。

外交翻译中处理“一带一路”时,应采用()

A.音译“YiDaiYiLu”

B.意译“TheBeltandRoad”

C.注释+音译

D.简化为“BR”

答案:B

解析:官方规范译法为“TheBeltandRoad”,既保留原意又符合国际认知。A未传达内涵,C非标准,D可能造成歧义。

以下哪项是外交翻译中“时效性”的典型体现?()

A.提前3个月完成年度报告翻译

B.24小时内完成领导人即兴发言译校

C.翻译时优先考虑文学修辞

D.对历史文件进行注释性翻译

答案:B

解析:外交场合常需快速响应(如领导人发言),24小时内完成译校体现时效性。A为常规任务,C违背准确性,D侧重深度而非时效。

国际组织文件中“不可抗力”的标准译法是()

A.forcemajeure

B.impossibleforce

C.unavoidableforce

D.naturaldisaster

答案:A

解析:“不可抗力”是法律术语,法语借词“forcemajeure”为国际通用译法。B、C为字面翻译,D仅指自然灾害,范围过窄。

外交翻译中“对等原则”主要指()

A.翻译字数与原文完全一致

B.术语使用与目标语官方文件一致

C.语气与原文口语化程度一致

D.译者与原作者资历对等

答案:B

解析:“对等原则”指术语、语体、法律效力在目标语中对应,B符合术语一致性要求。A(字数不可能完全一致)、C(外交文书需正式)、D(无关)均错误。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

外交翻译的质量标准包括()

A.准确性

B.时效性

C.文学性

D.得体性

答案:ABD

解析:外交翻译需准确传递信息(A)、及时响应外交需求(B)、符合外交礼仪(D)。C(文学性)非核心标准,可能破坏正式性。

以下属于外交翻译常见错误类型的有()

A.术语误译(如“大使”译为“ambassador”)

B.文化误译(如“龙”直译为“dragon”引发负面联想)

C.格式错误(如照会漏标“NoteVerbale”)

D.时态错误(如将“will”误译为“would”影响承诺效力)

答案:BCD

解析:A为正确翻译;B(文化意象差异)、C(格式具有法律效力)、D(时态影响法律后果)均为常见错误。

联合国文件翻译的特点包括()

A.多语言版本具有同等法律效力

B.需严

文档评论(0)

nastasia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档