- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
谈翻译专业口译素质的培养
○康一清张强
[]外事口译工作责任重大。培养优秀的口译人才需要从目标定位、教学过程、师资、实践环境等多方面考虑,并切实做
好一系列工作。其中语言基本功、文化素养、应变能力、能力、道德修养等等都需要教学人员在教学中认真抓好。
[]翻译;外事;教学;素质
前不久,笔者在电视上收看了几场记语调、口语流利程度、词汇量、句型、惯成翻译任务。
者招待会和,现场口译人员有用法等多个方面努力,在教学中特别要注意培养学生对母语文
的反应敏捷、表达流畅,较好地完成了翻也始终把语言基本功作为教学重点。化的,对祖国的、文学、哲学、
译任务。而有的则在一些关键处卡壳,占目前,语言能力的培养和提高一直是戏剧、美术、音乐、建筑、服饰等等具有
用了很多宝贵的时间。联想到十几年前,翻译专业的重要内容,也是该专业学东方色彩的知识要重点把握,对目的语文
在一次许多专家和出席的中生学习的主要内容。口译水平的提高,不化的相应内容也要熟悉。同时,要主动吸
外会,一名译员竟将发言中的“工单是口头翻译训练的事,一个人的语收领域的新词新语,对世
人和农民”直接音译过去,令在场的许多言能力其实是听说读写的全面协调发界、经济、等方面都要关注。
专家愕然。译员的素质参差不齐已经成展。大量有效的目的语阅读、写作等一个成译员之优于他人,除了
为摆在我们面前的一个严峻的现实问题。言语活动同样有助于语言基本功和语体现在扎实的语言基本功外,更主要的差
目前,我国部分高校开办了翻译专业,或感的提高,有助于巩固和扩大词汇量、别就体现在他知识广博和文化修养深厚的
外事旅游、经贸译类专业或课程。随着拓展视野、吸收语言,在一定程度上决程度上。
我国外语教学的不断发展,作为应用性人
定了学习者目的语学得的质量。因此,3.高超的应变能力、社交能力和
才的翻译人员的培养工作向我们提出了口译学生一定要养成平时自觉阅读目能力
、更高的要求。译员的综合素质越的语材料、用目的语行文的习惯。口译工作是要直接与人面对面进行交
来越成为人们关注的焦点。本文将从两应在日常教学中把训练内容调配合流的。翻译过程中总会出现各种意想不到的
个方面讨论翻译人员尤其是口译的综合素理,从口、笔头多方面给学习练习情况,这正是考验译员应变能力的时候。
质的培养。的机会,努力创设语言环境,坚持输入比如,发言人把某一重要数据或信息说错
一、译员培养的目标定位(input)和输出(output)环境的平衡。首先了,而译员就要在翻译过程中将正确信息
翻译人才的培养,在我国有两千多要保证有效输入环境的建立,从听读等译出,或是先与发言人核对,及时修正,以
年的,的外语翻译史,也是我国方面入手,然后建立输出环境。一般地,发言人的形象和国家形象。面对咄咄
外语教育的发展史。自有翻译以来,笔译这个顺序是不能变的,特别是在初期,只人的提问,译员应根据发言人的语气
和口译这两大形式就一直相伴而存。目有当学习者有了一定量的目的语输入和和情绪适时调整自己的措辞和语气,以达到
前,翻译理论课程也在我国部分高校的翻语言内化后(internalize),才能进行适量的发言人希望的效果,而不能不顾环境,一
译专业课程中占
原创力文档


文档评论(0)