目的论视角下《2017年澳大利亚危险废物报告》的汉译探索与实践.docxVIP

目的论视角下《2017年澳大利亚危险废物报告》的汉译探索与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《2017年澳大利亚危险废物报告》的汉译探索与实践

一、引言

1.1研究背景与意义

随着全球工业化进程的加速,危险废物的产生量与日俱增,对生态环境和人类健康构成了严重威胁。危险废物因其具有毒性、腐蚀性、易燃性、反应性等危险特性,一旦处理不当,就会对土壤、水源、空气等造成污染,进而引发一系列环境问题和健康危机。如2019年江苏响水天嘉宜化工有限公司的爆炸事故,其产生的大量危险废物对周边环境和居民生活造成了巨大影响。因此,有效管理和处置危险废物成为全球环保领域的重要议题。

在这一背景下,各国对危险废物的监测、评估和管理日益重视,相关报告的发布为政策制定、研究分析和国际合作提供了关键依据。《2017年澳大利亚危险废物报告》详细呈现了澳大利亚危险废物的产生、处置、管理等多方面情况,涵盖了丰富的数据和专业的分析,对我国环保领域具有重要的参考价值。通过翻译这份报告,能够促进中澳两国在危险废物管理领域的交流与合作,为我国危险废物管理政策的制定、处理技术的改进以及公众环保意识的提升提供借鉴,有助于我国更好地应对危险废物带来的挑战,推动环保事业的发展。

目的论作为翻译研究领域的重要理论,为翻译实践提供了全新的视角和有力的指导。它强调翻译的目的决定翻译的策略和方法,打破了传统翻译理论中形式对等的束缚,使译者能够根据翻译的目的和受众的需求,灵活选择翻译策略,从而实现翻译的预期功能。在《2017年澳大利亚危险废物报告》的翻译实践中,运用目的论能够确保译文准确传达原文信息,满足我国环保领域专业人士和相关决策者的需求,使他们能够充分借鉴澳大利亚在危险废物管理方面的经验和教训,为我国的环保工作提供有益的参考。因此,本研究具有重要的现实意义和理论价值。

1.2研究目标与方法

本研究旨在以目的论为指导,对《2017年澳大利亚危险废物报告》进行汉译实践,并深入分析目的论在该报告翻译过程中的具体应用,总结出适用于此类文本翻译的策略和方法,提高科技文本翻译的质量和效率,为相关领域的翻译实践提供有益的参考。

为实现上述研究目标,本研究采用了以下方法:

案例分析法:选取《2017年澳大利亚危险废物报告》中的典型句子和段落作为案例,详细分析在目的论指导下,如何运用各种翻译策略和方法对其进行翻译,通过具体实例深入探讨目的论在翻译实践中的应用。

文献研究法:广泛查阅国内外关于目的论和科技文本翻译的相关文献,了解目的论的发展历程、核心观点以及在不同文本类型翻译中的应用情况,同时掌握科技文本翻译的特点和难点,为本次翻译实践提供理论支持和参考依据。

归纳总结法:对翻译实践过程中遇到的问题、采用的翻译策略以及取得的翻译效果进行归纳总结,提炼出具有普遍性和指导性的翻译原则和方法,为今后类似文本的翻译提供借鉴。

1.3国内外研究现状

目的论由德国学者汉斯?弗米尔(HansVermeer)于20世纪70年代提出,该理论强调翻译目的在翻译过程中的主导作用,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译方法和策略。自提出以来,目的论在翻译领域得到了广泛的应用和研究。

在国外,目的论的研究不断深入和拓展,涵盖了文学、商务、科技、法律等多个领域。学者们通过对不同文本类型的翻译实践分析,验证和完善目的论的理论框架,探讨其在不同文化背景和翻译情境下的应用效果。如克里斯汀娜?诺德(ChristianeNord)进一步发展了目的论,提出了“功能加忠诚”的原则,强调译者在追求翻译目的的同时,也要对原文作者和译文读者忠诚。

在国内,目的论的研究也取得了丰硕的成果。众多学者对目的论的理论内涵、原则和应用进行了深入探讨,并结合汉语语言特点和文化背景,将目的论应用于各类文本的翻译实践中。例如,在科技文本翻译方面,学者们通过实例分析,探讨了如何运用目的论指导科技术语、长难句和专业文本的翻译,以提高译文的准确性和可读性。

关于危险废物报告翻译的研究相对较少,主要集中在对危险废物相关术语的翻译和文本特点的分析上。现有研究在一定程度上为危险废物报告的翻译提供了参考,但对于如何运用翻译理论系统地指导此类文本的翻译实践,以及如何根据翻译目的和受众需求选择合适的翻译策略,还有待进一步深入研究。

本研究的创新点在于将目的论系统地应用于《2017年澳大利亚危险废物报告》的翻译实践中,通过对大量实例的分析,深入探讨目的论在危险废物报告翻译中的具体应用,总结出针对性的翻译策略和方法,为该领域的翻译研究提供新的视角和思路。同时,本研究的翻译实践成果也将为我国环保领域了解澳大利亚危险废物管理情况提供一手资料,具有一定的实践价值。

二、目的论及《2017年澳大利亚危险废物报告》概述

2.1目的论的主要内容及原则

目的论(SkoposTheory)是功能派翻译理论中最重要的理论之一,

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档