- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年翻译资格考试一级笔译含解析及答案
2025年翻译资格考试一级笔译试题及解析
一、中译英(每题20分,共100分)
1.题目:请将以下中文段落翻译成英文。
中文段落:
我国自古以来就有“礼仪之邦”的美誉。在漫长的历史进程中,中华民族形成了独特的礼仪文化。这种文化强调尊重他人、讲究礼仪、注重人际关系和谐,对个人修养和社会风气有着深远的影响。
答案:
ChinahasbeenrenownedastheLandofEtiquettesinceancienttimes.Throughoutitslonghistory,theChinesenationhasdevelopedauniqueetiquetteculture.Thiscultureemphasizesrespectingothers,valuingetiquette,andfosteringharmoniousinterpersonalrelationships,whichhashadaprofoundimpactonindividualcultivationandsocialatmosphere.
解析:
本题要求考生将关于中国礼仪文化的段落翻译成英文。翻译时应注意保持原文的意境和表达,同时也要考虑到英文的语法和表达习惯。在翻译过程中,考生应注意以下几点:
“礼仪之邦”可译为LandofEtiquette;
“中华民族”可译为theChinesenation;
“礼仪文化”可译为etiquetteculture;
“强调”可译为emphasizes;
“尊重他人”可译为respectingothers;
“讲究礼仪”可译为valuingetiquette;
“注重人际关系和谐”可译为fosteringharmoniousinterpersonalrelationships;
“个人修养”可译为individualcultivation;
“社会风气”可译为societalatmosphere。
2.题目:请将以下中文段落翻译成英文。
中文段落:
近年来,我国科技事业取得了举世瞩目的成就。在航天、核能、信息技术、生物技术等领域,我国已走在世界前列。这些成就的取得,离不开我国政府对科技创新的大力支持,以及广大科技工作者的辛勤付出。
答案:
Inrecentyears,Chinahasachievedworldrenownedaccomplishmentsinthefieldofscienceandtechnology.Inareassuchasaerospace,nuclearenergy,informationtechnology,andbiotechnology,Chinahastakenaleadingpositionintheworld.TheseachievementswouldnothavebeenpossiblewithoutthestrongsupportoftheChinesegovernmentforscientificandtechnologicalinnovation,aswellasthehardworkofavastnumberofscientistsandresearchers.
解析:
本题要求考生将关于中国科技事业发展的段落翻译成英文。翻译时应注意保持原文的意境和表达,同时也要考虑到英文的语法和表达习惯。在翻译过程中,考生应注意以下几点:
“科技事业”可译为scienceandtechnology;
“举世瞩目的成就”可译为worldrenownedaccomplishments;
“航天、核能、信息技术、生物技术等领域”可译为areassuchasaerospace,nuclearenergy,informationtechnology,andbiotechnology;
“走在世界前列”可译为takenaleadingpositionintheworld;
“科技创新”可译为scientificandtechnologicalinnovation;
“科技工作者”可译为scientistsandresearchers。
3.题目:请将以下中文段落翻译成英文。
中文段落:
中国传统文化强调“和为贵”,主张以和为贵、以和为美。在人际交往中,和谐相处、和衷共济、和睦相处是中华民族的传
您可能关注的文档
- 2025年翻译资格考试三级笔译考试试卷及答案.docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译考试试题及答案.docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译考试试题与参考答案.docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译模拟题(含答案).docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译实务临考)参考答案分解.docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译实务临考)考试卷及答案.docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译实务临考)考试题库附参考答案.docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译实务临考)热点题库含完整答案(历年真练习题).docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译实务临考)试卷及答案.docx
- 2025年翻译资格考试三级笔译实务临考)试题库(含答案).docx
原创力文档


文档评论(0)