2025年翻译资格考试一级笔译试题+解析.docxVIP

2025年翻译资格考试一级笔译试题+解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格考试一级笔译试题+解析

试题:

一、汉译英(30分)

原文:

随着我国经济的快速发展,知识产权保护在国际交往中的地位日益重要。加强知识产权保护,不仅有助于提高我国企业的国际竞争力,还有利于推动我国科技创新和经济发展。当前,我国正在不断完善知识产权法律体系,以适应全球化时代的挑战。

1.请将上述段落翻译成英文。(15分)

答案:

WiththerapiddevelopmentofChinaseconomy,theprotectionofintellectualpropertyrightshasbecomeincreasinglyimportantininternationalexchanges.StrengtheningtheprotectionofintellectualpropertyrightsnotonlyhelpstoenhancetheinternationalcompetitivenessofChineseenterprisesbutalsocontributestopromotingscientificandtechnologicalinnovationandeconomicdevelopmentinourcountry.Currently,Chinaisconstantlyimprovingitsintellectualpropertylegalsystemtomeetthechallengesoftheeraofglobalization.

解析:本段翻译时,应注意以下关键词和短语的翻译:

知识产权保护:intellectualpropertyrightsprotection

国际竞争力:internationalcompetitiveness

科技创新:scientificandtechnologicalinnovation

经济发展:economicdevelopment

法律体系:legalsystem

全球化时代:eraofglobalization

2.请将以下段落翻译成英文。(15分)

原文:

中国政府高度重视环境保护,将生态文明建设作为国家发展的一项重要战略任务。近年来,我国政府采取了一系列措施,包括大气、水、土壤污染防治三大行动计划,有效改善了生态环境质量。未来,我国将继续加大环保投入,推动绿色发展,为实现人与自然和谐共生作出贡献。

答案:

TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotection,regardingtheconstructionofecologicalcivilizationasanimportantstrategictaskfornationaldevelopment.Inrecentyears,theChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasures,includingthethreemajoractionplansforthepreventionandcontrolofair,water,andsoilpollution,whichhaveeffectivelyimprovedthequalityoftheecologicalenvironment.Inthefuture,Chinawillcontinuetoincreaseinvestmentinenvironmentalprotection,promotegreendevelopment,andcontributetoachievingharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature.

解析:本段翻译时,应注意以下关键词和短语的翻译:

环境保护:environmentalprotection

生态文明建设:constructionofecologicalcivilization

发展战略:developmentstrategy

污染防治:preventionandcontrolofpollution

生态环境质量:qualityoftheecologicalenvironment

绿色发展:greendevelopment

人与自然和谐共生:h

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档