24、河中石兽——重点字词句翻译.docxVIP

24、河中石兽——重点字词句翻译.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

24、河中石兽——重点字词句翻译

《河中石兽》是清代文学家纪昀笔下一则寓意深刻的笔记小说,其文字简练,逻辑缜密,不仅讲述了一个寻石兽的故事,更蕴含着深刻的哲理。对于学习者而言,准确理解文中重点字词句是把握文章主旨的关键。以下将对文中关键的字词句进行逐句解析与翻译,力求精准传达原文意涵,并兼顾古文学习的实用性。

一、原文与逐句解析

(一)第一段

原文:

沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得。以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。

重点字词解析与翻译:

*沧州南一寺临河干

*临:靠近。

*河干(gān):河岸。“干”,水边,河岸。

*翻译:沧州的南面,有一座寺庙靠近河岸。

*山门圮于河,二石兽并沉焉。

*山门:寺庙的大门。

*圮(pǐ):倒塌。

*于:介词,在。

*并:一起,一同。

*焉:兼词,相当于“于之”,在这里。

*翻译:寺庙的大门倒塌在了河里,(门前的)两只石兽也一起沉没在那里。

*阅十余岁,僧募金重修。

*阅:经过,经历。

*余:多。

*岁:年。

*募金:募集金钱。

*翻译:经过了十多年,僧人募集金钱重新修建(寺庙)。

*求二石兽于水中,竟不可得。

*求:寻找。

*于水中:介词结构后置,应为“于水中求二石兽”。

*竟:最终,到底。

*翻译:在水中寻找那两只石兽,最终没有找到。

*以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。

*以为:认为。

*棹(zhào):本义是船桨,这里用作动词,划(船)。

*曳(yè):拖,拉。

*铁钯(pá):农具,用于除草、平土等,这里指用于打捞的铁制工具。

*迹:踪迹。

*翻译:(僧人们)认为(石兽)顺着水流流到下游去了,于是划着几只小船,拖着铁钯,向下游寻找了十多里,也没有找到(石兽的)踪迹。

(二)第二段

原文:

一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。

重点字词解析与翻译:

*一讲学家设帐寺中,闻之笑曰。

*讲学家:讲学的学者。

*设帐:设立学馆教书。

*闻之:“之”,代词,指代前面僧人寻石兽不得这件事。

*翻译:一位讲学家在寺庙里设馆教书,听说了这件事笑着说。

*“尔辈不能究物理,是非木杮,岂能为暴涨携之去?”

*尔辈:你们这些人。

*究:推究,研究。

*物理:事物的道理、规律。(古今异义词,今义指物理学)

*是:这,这个,这些。

*非:不是。

*木杮(fèi):削下来的木片。

*岂:难道,怎么。

*为:介词,被。

*暴涨:动词用作名词,指突然上涨的洪水。

*携之去:“携”,携带;“之”,代词,指石兽;“去”,离开。

*翻译:“你们这些人不能推究事物的道理。这(石兽)不是木片,怎么能被突然上涨的洪水带走呢?”

*“乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”

*乃:是,因为。

*性:性质,特性。

*坚重:坚硬沉重。

*松浮:疏松轻浮。

*湮(yān):埋没。

*于:介词,在。

*耳:语气助词,罢了。

*颠:通“癫”,疯狂,荒唐。

*翻译:“(石兽)是因为石头的性质坚硬沉重,沙子的性质疏松轻浮,(石兽)埋没在沙里,越沉越深罢了。沿着河去寻找它们,不也是很荒唐吗?”

*众服为确论。

*服:信服。

*为:认为是,当作。

*确论:正确的言论。

*翻译:大家都信服地认为(这话)是正确的言论。

(三)第三段

原文:

一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转,转转不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”

重点字词解析与翻译:

*一老河兵闻之,又笑曰。

*老河兵:指长期在河边生活、熟悉水性的士兵。

*闻之:“之”,代词,指代讲学家的言论。

*翻译:一位老河兵听说了这件事(指讲学家的观点),又笑着说。

*“凡河中失石,当求之于上流。”

*凡:凡是,大凡。

*失石:丢失的石头,这里指落入水中的石兽。

*当:应当,应该。

*求之于上流:“于上流”,介词结构后置,应为“于上流求之”。“之”,代词,指石兽。

*翻译:“凡是落入河中的石头,应当到上

您可能关注的文档

文档评论(0)

186****8998 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档