从翻译适应选择论剖析《名利场》两中译本之差异.docx

从翻译适应选择论剖析《名利场》两中译本之差异.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从翻译适应选择论剖析《名利场》两中译本之差异

一、引言

1.1研究背景与意义

《名利场》作为英国批判现实主义作家威廉?梅克比斯?萨克雷的代表作,自1847-1848年在《笨拙》杂志上连载以来,在英国文学史上占据着举足轻重的地位。这部小说以19世纪英国社会为背景,通过对爱米丽亚?赛特笠和利蓓加?夏泼等人物命运的刻画,深刻揭露了资本主义社会中金钱至上、趋炎附势的丑恶现象以及人与人之间赤裸裸的金钱关系,生动展现了当时英国社会的众生相。

自1931年《名利场》被引入中国以来,众多译者对其进行翻译,截至目前已有19种中译本。其中,杨必译本和贾文浩、贾文渊译本备受关注。杨必译本于

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档