- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
外交翻译考试(DFT)试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
以下哪项属于最正式的外交文书?
A.备忘录
B.照会
C.声明
D.新闻稿
答案:B
解析:外交文书中,照会(Note)是最正式的官方通信,用于政府间正式交涉;备忘录(Memorandum)侧重记录谈话要点,正式性次之;声明(Statement)多为公开表态;新闻稿(PressRelease)用于媒体发布,正式性最低。
翻译《联合国宪章》时,最核心的原则是?
A.文学性
B.灵活性
C.准确性
D.简洁性
答案:C
解析:国际条约(如《联合国宪章》)具有法律效力,翻译需严格忠实原文,确保各语言文本权利义务一致,准确性是首要原则;文学性、灵活性可能破坏法律严谨性,简洁性需以准确为前提。
“建设性战略伙伴关系”的标准英文翻译是?
A.ConstructiveStrategicPartnership
B.ConstructiveStrategicCooperativePartnership
C.StrategicConstructivePartnership
D.StrategicCooperativeConstructivePartnership
答案:A
解析:中国外交术语中,“建设性战略伙伴关系”的官方译法为“ConstructiveStrategicPartnership”,词序遵循“性质+领域+关系”的固定规范(Constructive为性质,Strategic为领域,Partnership为关系类型)。
外交场合中,“阁下”(Excellency)通常用于称呼?
A.大使
B.总领事
C.参赞
D.随员
答案:A
解析:“阁下”是对大使、国家元首、政府首脑等高级外交官的尊称;总领事(ConsulGeneral)一般称“先生/女士”(Mr./Ms.);参赞(Counsellor)和随员(Attache)为中低级外交官,不使用“阁下”。
以下哪项不属于外交翻译中的“文化负载词”?
A.一带一路(theBeltandRoad)
B.小康社会(amoderatelyprosperoussociety)
C.多边主义(multilateralism)
D.和合共生(harmonyandcoexistence)
答案:C
解析:文化负载词指特定文化中独有的概念,需额外解释;“多边主义”是国际通用政治术语(multilateralism),无文化特异性;其他选项均为中国特色概念,需通过译前定义或注释说明。
领导人演讲翻译中,“讲好中国故事”的关键是?
A.大量使用俚语增强亲和力
B.保留原文修辞并适配目标语习惯
C.简化复杂句式以提高易懂性
D.优先使用目标语流行词汇
答案:B
解析:领导人演讲需兼顾政治高度与传播效果,应保留原文核心修辞(如比喻、排比),同时调整语序或用词适配目标语表达习惯(如英文重逻辑,中文重意合);俚语、简化句式或流行词汇可能削弱严肃性。
外交照会的结尾常用套语“顺致最崇高的敬意”,对应的标准英文是?
A.Pleaseaccepttheassurancesofmyhighestconsideration.
B.Withbestregards.
C.Yourssincerely.
D.Kindregards.
答案:A
解析:外交照会需使用正式套语,“Pleaseaccepttheassurancesofmyhighestconsideration”是标准结尾;其他选项(Withbestregards等)为日常信函用语,不符合外交文书正式性要求。
翻译“互不干涉内政”时,正确译法是?
A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs
B.Nointerferenceineachother’sdomesticaffairs
C.Mutualnon-interventionininternalaffairs
D.Mutualnon-interferenceineachother’sinternalaffairs
答案:D
解析:“互不干涉”需体现“相互性”(Mutual),“内政”译为“internalaffairs”(更侧重政治事务),“干涉”用“non-interference”(更符合外交术语规范),完整译法为“Mutualnon-interferenceineachother’sinternalaffairs”。
以下哪类文件需严格保持原文段落结构?
A.领导人演讲稿
B.国际条约
C.
您可能关注的文档
- 2025年隐私保护工程师(CIPT)考试题库(附答案和详细解析)(1205).docx
- 2025年侍酒师考试题库(附答案和详细解析)(1206).docx
- 2025年工业大数据分析师考试题库(附答案和详细解析)(1210).docx
- 2025年注册测绘师考试题库(附答案和详细解析)(1205).docx
- 2025年影视后期制作师考试题库(附答案和详细解析)(1208).docx
- 2025年思科认证网络专家(CCIE)考试题库(附答案和详细解析)(1207).docx
- 2025年注册给排水工程师考试题库(附答案和详细解析)(1122).docx
- 2025年注册金融数据分析师(CFDA)考试题库(附答案和详细解析)(1209).docx
- 2025年注册安全工程师考试题库(附答案和详细解析)(1206).docx
- 2025年注册工业设计师考试题库(附答案和详细解析)(1126).docx
- 2025年法律职业资格考试(法考)考试题库(附答案和详细解析)(1202).docx
- 2025年云计算架构师考试题库(附答案和详细解析)(1205).docx
- 2025年注册翻译专业资格(CATTI)考试题库(附答案和详细解析)(1204).docx
- 2025年国际风险管理师(PRM)考试题库(附答案和详细解析)(1207).docx
- 2025年注册园林工程师考试题库(附答案和详细解析)(1128).docx
- 行为公司金融中的管理者过度乐观研究.docx
- 剪纸艺术的吉祥寓意.docx
- 《红楼梦》的经济隐喻解析.docx
- 远程办公模式下的团队协作工具链.docx
- 《红楼梦》中家族衰败的经济逻辑.docx
原创力文档


文档评论(0)