2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1205).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1205).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项属于最正式的外交文书?

A.备忘录

B.照会

C.声明

D.新闻稿

答案:B

解析:外交文书中,照会(Note)是最正式的官方通信,用于政府间正式交涉;备忘录(Memorandum)侧重记录谈话要点,正式性次之;声明(Statement)多为公开表态;新闻稿(PressRelease)用于媒体发布,正式性最低。

翻译《联合国宪章》时,最核心的原则是?

A.文学性

B.灵活性

C.准确性

D.简洁性

答案:C

解析:国际条约(如《联合国宪章》)具有法律效力,翻译需严格忠实原文,确保各语言文本权利义务一致,准确性是首要原则;文学性、灵活性可能破坏法律严谨性,简洁性需以准确为前提。

“建设性战略伙伴关系”的标准英文翻译是?

A.ConstructiveStrategicPartnership

B.ConstructiveStrategicCooperativePartnership

C.StrategicConstructivePartnership

D.StrategicCooperativeConstructivePartnership

答案:A

解析:中国外交术语中,“建设性战略伙伴关系”的官方译法为“ConstructiveStrategicPartnership”,词序遵循“性质+领域+关系”的固定规范(Constructive为性质,Strategic为领域,Partnership为关系类型)。

外交场合中,“阁下”(Excellency)通常用于称呼?

A.大使

B.总领事

C.参赞

D.随员

答案:A

解析:“阁下”是对大使、国家元首、政府首脑等高级外交官的尊称;总领事(ConsulGeneral)一般称“先生/女士”(Mr./Ms.);参赞(Counsellor)和随员(Attache)为中低级外交官,不使用“阁下”。

以下哪项不属于外交翻译中的“文化负载词”?

A.一带一路(theBeltandRoad)

B.小康社会(amoderatelyprosperoussociety)

C.多边主义(multilateralism)

D.和合共生(harmonyandcoexistence)

答案:C

解析:文化负载词指特定文化中独有的概念,需额外解释;“多边主义”是国际通用政治术语(multilateralism),无文化特异性;其他选项均为中国特色概念,需通过译前定义或注释说明。

领导人演讲翻译中,“讲好中国故事”的关键是?

A.大量使用俚语增强亲和力

B.保留原文修辞并适配目标语习惯

C.简化复杂句式以提高易懂性

D.优先使用目标语流行词汇

答案:B

解析:领导人演讲需兼顾政治高度与传播效果,应保留原文核心修辞(如比喻、排比),同时调整语序或用词适配目标语表达习惯(如英文重逻辑,中文重意合);俚语、简化句式或流行词汇可能削弱严肃性。

外交照会的结尾常用套语“顺致最崇高的敬意”,对应的标准英文是?

A.Pleaseaccepttheassurancesofmyhighestconsideration.

B.Withbestregards.

C.Yourssincerely.

D.Kindregards.

答案:A

解析:外交照会需使用正式套语,“Pleaseaccepttheassurancesofmyhighestconsideration”是标准结尾;其他选项(Withbestregards等)为日常信函用语,不符合外交文书正式性要求。

翻译“互不干涉内政”时,正确译法是?

A.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

B.Nointerferenceineachother’sdomesticaffairs

C.Mutualnon-interventionininternalaffairs

D.Mutualnon-interferenceineachother’sinternalaffairs

答案:D

解析:“互不干涉”需体现“相互性”(Mutual),“内政”译为“internalaffairs”(更侧重政治事务),“干涉”用“non-interference”(更符合外交术语规范),完整译法为“Mutualnon-interferenceineachother’sinternalaffairs”。

以下哪类文件需严格保持原文段落结构?

A.领导人演讲稿

B.国际条约

C.

您可能关注的文档

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档