- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
信息管理与信息系统论文中英文资料外文翻译文献
在信息管理与信息系统(InformationManagementandInformationSystems,IMIS)领域的学术研究中,查阅和翻译外文文献是获取前沿知识、借鉴国际先进经验、提升研究深度与广度的重要环节。高质量的外文文献翻译不仅能够确保研究的准确性,也是论文撰写中展示学术严谨性的关键组成部分。本文旨在为IMIS领域的研究者提供一份关于如何进行中英文资料外文文献翻译的指导性文献,涵盖翻译前的准备、翻译过程中的核心技巧、常见问题及应对策略,以及翻译后的校对与润色等方面,以期提升翻译质量与效率。
一、翻译前的准备与规划
外文文献翻译并非简单的语言转换,而是一个涉及专业知识、语言功底和文化理解的复杂过程。充分的前期准备是确保翻译工作顺利高效进行的基础。
(一)明确翻译目的与需求
在着手翻译前,首先需明确翻译的具体目的。是为了深入理解某一特定理论、获取研究方法的细节,还是为了引用其中的关键观点作为论文的论据?不同的翻译目的会直接影响翻译的策略和侧重点。例如,若为引用论点,则需对相关段落进行精准翻译;若为学习研究方法,则需特别关注流程、步骤及关键参数的准确传达。同时,需明确译文的预期读者(如导师、评审专家或学术同行),这将影响译文的语言风格和专业术语的选择。
(二)深入理解原文
在翻译任何一篇IMIS领域的外文文献前,对原文进行透彻理解是首要步骤。这包括:
1.通读文献:初步把握文章的主旨大意、结构框架(如摘要、引言、理论基础、研究方法、结果与讨论、结论等)以及作者的核心观点。
2.识别专业领域:IMIS学科交叉性强,可能涉及计算机科学、管理学、运筹学、统计学等多个领域。需明确文献的主要涉及领域,以便调动相应的专业知识储备。
3.标记难点与疑点:对于不熟悉的专业术语、复杂的句式结构、特定的文化背景或行业惯例,应及时标记,以便后续查阅工具书或请教专家。对于IMIS中的特定技术,如数据挖掘算法、系统开发方法论等,务必理解其原理后再进行翻译。
(三)术语库的建立与统一
IMIS领域存在大量专业术语,其翻译的准确性和统一性直接影响译文质量。建议在翻译前及翻译过程中:
1.收集与整理术语:通过专业词典(如《英汉信息管理与信息系统术语词典》)、权威数据库(如IEEEXplore,ACMDigitalLibrary)的中英文对照、已发表的高质量中文期刊论文等渠道,收集并整理文献中出现的核心专业术语。
2.建立个人术语库:利用电子表格或专业术语管理工具,将收集到的术语及其标准或常用中文译法进行记录,并在翻译过程中不断补充和更新,确保全文术语翻译的一致性。例如,DataWarehouse应统一译为数据仓库,BusinessIntelligence译为商业智能等。
(四)选择合适的翻译辅助工具
合理利用翻译辅助工具可以显著提高翻译效率和质量,但工具仅为辅助,不能完全依赖。
1.词典类工具:除了传统的纸质专业词典外,电子词典如柯林斯、朗文以及在线词典如Linguee、OneLook等,能提供更便捷的查询服务。专业领域的在线术语库也是重要的参考来源。
2.计算机辅助翻译(CAT)工具:如Trados、MemoQ等,这类工具具备术语管理、记忆库等功能,对于翻译多篇同主题文献或长篇文献时,能有效保证术语统一和译文连贯性。
3.搜索引擎:对于一些新兴词汇、特定机构名称、人名等,通过搜索引擎查找其在中文语境下的常用译法或相关背景信息,是非常实用的方法。但需注意甄别信息来源的权威性。
二、翻译过程中的核心技巧与策略
IMIS文献往往具有较强的专业性、逻辑性和严谨性,翻译时需在准确传达原文信息的基础上,力求译文的通顺、专业和可读性。
(一)准确理解与精准表达
1.词义的选择:英语词汇往往一词多义,需结合上下文和IMIS专业背景选择最贴切的词义。例如,interface在计算机领域常译为接口,而在人机交互中可能译为界面;model根据上下文可译为模型、模式或范例。
2.句子结构的分析与转换:英语和汉语在句子结构上存在显著差异。英语多使用长句、从句和被动语态,而汉语则更倾向于短句、主动语态和逻辑顺序。翻译时需对英语长句进行拆分、重组,调整语序,使其符合汉语的表达习惯。例如,对于包含多个从句的复杂句,可先找出主句,再逐层翻译从句,并通过恰当的连接词将其有机地组织起来。
(二)注重逻辑连贯性与学术风格
1.保持逻辑清晰:IMIS文献论证严密,逻辑性强。翻译时需准确把握句子间、段落间的逻辑关系(如因果、递进、转折、假设等),并通过恰当的关联词(如因此、然而、此外、综上所述等)在译文中清晰地体现出来。
2.体现学术严谨性:译文应保持与原文一致的学术风格,语言
原创力文档


文档评论(0)