从德国功能主义视角重审严复翻译实践:目的、策略与文化影响.docxVIP

从德国功能主义视角重审严复翻译实践:目的、策略与文化影响.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从德国功能主义视角重审严复翻译实践:目的、策略与文化影响

一、引言

1.1研究背景与意义

在近代中国,严复的翻译实践无疑占据着极为重要的地位,尤其是在思想启蒙方面,他的贡献不可磨灭。1840年鸦片战争后,中国遭受西方列强的侵略,沦为半殖民地半封建社会,面临着严重的民族危机。当时的中国知识分子急切地寻求救国之道,而严复便是其中的杰出代表。他在1898-1911年间,翻译了多部西方资产阶级巨著,如《天演论》《原富》《群己权界论》等,涵盖了进化论、阶段性的进步史观、资本主义经济学、英国自由民主学说等诸多领域。这些翻译作品在当时的中国犹如一颗重磅炸弹,激起了思想界的千层浪,为中国知识分子打开了一扇了解西方思想文化的窗户,有力地推动了中国的思想启蒙运动。

德国功能主义理论的出现,为严复翻译研究提供了全新的视角。20世纪70年代,德国的一些翻译学者如凯瑟林娜?莱斯(KatharinaReiss)、汉斯?弗米尔(HansVermeer)等提出了功能主义翻译理论,打破了传统翻译理论以原文为中心的束缚,强调翻译的目的、功能以及译文对读者的影响。这一理论的兴起,让翻译研究不再局限于语言层面的对等,而是更加关注翻译活动在社会、文化等层面的作用。将德国功能主义理论应用于严复翻译实践的研究,可以更全面、深入地理解严复的翻译动机、翻译策略以及其翻译作品在当时中国社会所产生的影响。通过分析严复如何根据特定的翻译目的,选择合适的翻译策略,以实现译文在目标文化中的功能,有助于揭示翻译与社会、文化之间的紧密联系。

从翻译研究的角度来看,本研究丰富了对严复翻译思想和实践的认识。以往对严复翻译的研究,多集中在其提出的“信达雅”翻译标准上,对其翻译行为背后的深层原因探讨相对不足。而从德国功能主义理论出发,可以从更广阔的视角,如翻译目的、受众需求、文化背景等方面,深入剖析严复的翻译实践,弥补传统研究的不足,为翻译研究提供新的思路和方法。在文化交流方面,严复的翻译作品是中西文化交流的重要桥梁,研究其翻译实践,有助于更好地理解近代中西文化交流的过程和特点,促进不同文化之间的相互理解和交流,对于当今全球化背景下的文化交流也具有重要的启示意义。

1.2研究问题与方法

本研究旨在从德国功能主义理论出发,深入分析严复的翻译实践,具体研究问题如下:严复的翻译目的是什么?他是如何根据这些目的选择翻译文本和运用翻译策略的?德国功能主义理论中的目的原则、连贯原则和忠实原则在严复的翻译实践中是如何体现的?严复的翻译作品在当时的中国社会实现了怎样的功能?这些功能对中国近代思想文化的发展产生了哪些影响?

为了深入探究上述问题,本研究采用了多种研究方法。文献研究法是基础,通过广泛查阅严复的翻译作品、相关的翻译理论著作以及历史文献资料,如严复的书信、日记、同时代人的评论等,全面了解严复的翻译思想和实践背景,为后续的分析提供充足的资料支持。案例分析法也是重要方法之一,选取严复的代表性翻译作品,如《天演论》《原富》等,对其中的具体翻译案例进行详细分析,从词汇、句法、篇章等层面入手,研究严复在翻译过程中如何运用各种翻译策略,以实现翻译目的和译文功能。对比分析法同样不可或缺,将严复的译文与原文进行对比,分析其在内容、形式、风格等方面的差异,从而更直观地揭示严复的翻译策略和方法,也会对严复不同时期的翻译作品进行对比,探究其翻译思想和策略的变化。

1.3研究创新点与难点

本研究的创新点主要体现在多个方面。在理论结合上,首次系统地将德国功能主义理论应用于严复翻译实践的研究,打破了以往单一从“信达雅”角度研究严复翻译的局限,为严复翻译研究提供了新的理论框架,有助于从更全面的视角理解严复的翻译行为。在研究内容上,不仅仅关注严复的翻译作品本身,更深入探讨其翻译目的、翻译策略与当时社会文化背景之间的关系,全面剖析严复的翻译行为,揭示翻译与社会、文化的互动关系,丰富了对严复翻译实践的认识。

然而,本研究也面临诸多难点。严复的翻译活动主要发生在晚清时期,距今已有百余年,相关的翻译资料和历史文献保存状况参差不齐,部分资料可能存在缺失、散佚的情况,这给资料的收集和考证带来了很大困难。确保资料的完整性和准确性,成为研究的一大挑战。德国功能主义理论与严复所处时代的文化背景和翻译理念存在较大差异,如何将这一理论合理地应用于严复翻译实践的研究,实现两者的有机融合,避免理论的生搬硬套,是需要解决的关键问题。严复在翻译过程中运用了多种复杂多样的翻译策略,如直译、意译、增译、减译、改写等,这些策略在不同的翻译作品和语境中相互交织,如何准确地识别和分析这些策略,并从德国功能主义理论的角度进行合理的解释,也是研究过程中的难点之一。

二、德国功能主义与严复翻译实践相关理论概述

2.1德国功能主义翻译理论核心

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档