- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
欧盟当前官方语言的数量是?
A.23种
B.24种
C.25种
D.22种
答案:B
解析:根据《欧洲联盟运作条约》,欧盟官方语言共24种(截至2023年),覆盖所有成员国的主要语言,因此正确答案为B。其他选项为常见干扰项,实际数量为24种。
欧盟负责协调各机构翻译工作的核心部门是?
A.欧洲议会翻译总局
B.欧盟委员会翻译司(DGT)
C.理事会翻译司
D.欧洲法院翻译处
答案:B
解析:欧盟委员会翻译司(DGT)是欧盟翻译体系的核心协调机构,负责制定翻译标准、管理术语库并协调各机构翻译需求。其他选项为欧盟其他机构的翻译部门,但非核心协调部门。
欧盟译员常用的专业术语管理工具是?
A.SDLTradosStudio
B.SDLMultiTerm
C.MemoQ
D.OmegaT
答案:B
解析:SDLMultiTerm是专门用于术语库管理的工具,欧盟译员通过其维护IATE(交互式术语库)等官方术语资源。其他选项(TradosStudio、MemoQ、OmegaT)均为计算机辅助翻译(CAT)工具,主要用于翻译记忆库管理,而非术语管理。
欧盟法律文本翻译的核心原则是?
A.字面直译
B.法律等效
C.文化适应
D.口语化表达
答案:B
解析:法律文本翻译需确保各语言版本具有同等法律效力,因此“法律等效”是核心原则。字面直译可能破坏法律逻辑,文化适应和口语化不符合法律文本的严谨性要求。
处理源语中“文化负载词”(如“春节”)时,欧盟翻译的标准做法是?
A.完全归化(译为“新年”)
B.完全异化(保留拼音“Chunjie”)
C.保留源语文化特色同时确保目标语读者理解
D.直接删除以避免歧义
答案:C
解析:欧盟翻译强调跨文化交际的准确性,需在保留文化特色(如“春节”)的同时,通过注释或补充说明帮助目标语读者理解(如“中国农历新年”)。完全归化或异化可能导致信息丢失,直接删除违反信息完整原则。
欧盟会议交替传译的标准流程是?
A.现场记录→提前获取资料→即时转换→校对确认
B.提前获取资料→现场记录→即时转换→校对确认
C.即时转换→提前获取资料→现场记录→校对确认
D.校对确认→现场记录→即时转换→提前获取资料
答案:B
解析:专业会议翻译需遵循“译前准备(获取资料)→现场信息捕捉(记录)→语言转换→质量确认(校对)”的流程。其他选项顺序不符合实际操作规范。
欧盟翻译质量评估的核心标准不包括?
A.准确性
B.可读性
C.格式一致性
D.译员性别
答案:D
解析:质量评估关注翻译内容(准确性)、语言表达(可读性)和呈现形式(格式一致性),与译员个人特征无关。D为明显干扰项。
欧盟推广的“翻译技术”主要作用是?
A.完全替代人工翻译
B.提高术语一致性和效率
C.仅用于文学类文本翻译
D.降低对译员专业能力的要求
答案:B
解析:翻译技术(如CAT工具、术语库)通过复用翻译记忆和统一术语,提升效率和一致性,但无法替代人工(A错误);可用于法律、政治等多领域(C错误);对译员技术能力要求更高(D错误)。
欧盟翻译职业道德规范中,最核心的义务是?
A.公开源文本内容
B.优先表达个人观点
C.对客户信息保密
D.忽视客户特殊需求
答案:C
解析:《欧盟译员职业守则》明确规定“保密义务”是核心,需保护源文本及相关信息。其他选项(公开信息、优先个人观点、忽视需求)均违反职业道德。
欧盟翻译中“跨语言对等性”的本质是?
A.结构对等(句子成分一一对应)
B.功能对等(传递相同信息和效果)
C.语音对等(发音相似)
D.字形对等(文字形态相似)
答案:B
解析:跨语言翻译的核心是“功能对等”,即目标语译文需与源语在信息、情感、法律效力等功能上一致,而非形式(结构、语音、字形)的机械对应。
二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)
欧盟翻译司(DGT)的主要职能包括?
A.制定欧盟术语标准
B.直接参与所有欧盟首脑会议翻译
C.协调各机构间翻译需求
D.组织译员专业培训
答案:ACD
解析:DGT负责制定术语标准(如IATE术语库)、协调欧盟委员会与议会等机构的翻译需求,并开展译员培训。但不会直接参与所有会议翻译(B错误,仅协调关键任务)。
欧盟法律文本翻译的关键要素包括?
A.术语绝对一致性
B.保留原文法律效力
C.追求文学性表达
D.格式与原文严格对应
答案:ABD
解析:法律文本需确保术语统一(A)、法律效力不变(B)、格式(如条款编号)严格对应(D)。文学性表达(C)不符合法律文本的严谨性要求。
影响欧盟
您可能关注的文档
- 资本资产定价模型(CAPM)的实证检验缺陷与修正.docx
- 资产定价模型的市场实证检验.docx
- 共享经济下的最低工资保障.docx
- 股东除名决议程序.docx
- 广义矩估计在金融时间序列中的应用.docx
- 过度自信对衍生品交易亏损的效应.docx
- 汉代算赋制度演变的经济计量分析.docx
- 滑雪运动损伤的预防与康复.docx
- 荒漠化治理中的沙柳种植模式效益.docx
- 见习期与试用期的制度差异.docx
- 中国国家标准 GB 10395.6-2025农业机械 安全 第6部分:植物保护机械.pdf
- GB 10395.6-2025农业机械 安全 第6部分:植物保护机械.pdf
- GB 10395.7-2025农业机械 安全 第7部分:联合收割机、饲料收获机、棉花收获机和甘蔗收获机.pdf
- 中国国家标准 GB 10395.7-2025农业机械 安全 第7部分:联合收割机、饲料收获机、棉花收获机和甘蔗收获机.pdf
- 《GB 10395.7-2025农业机械 安全 第7部分:联合收割机、饲料收获机、棉花收获机和甘蔗收获机》.pdf
- GB/T 42076.2-2025生物技术 细胞计数 第2部分:量化计数方法性能的实验设计与统计分析.pdf
- 中国国家标准 GB/T 42076.2-2025生物技术 细胞计数 第2部分:量化计数方法性能的实验设计与统计分析.pdf
- 《GB/T 42076.2-2025生物技术 细胞计数 第2部分:量化计数方法性能的实验设计与统计分析》.pdf
- GB/T 46735.1-2025高温蓄电池 第1部分:一般要求.pdf
- 《GB/T 46735.1-2025高温蓄电池 第1部分:一般要求》.pdf
最近下载
- 高盛中国股票五年计划推介高盛第十五个五年计划投资组合Goldman Sachs-Your 5~Year Plan in China Equities-Introducing GS 15th FYP Portfolio.pdf VIP
- 第九章--网络思想政治教育-《思想政治教育学原理》-马工程.ppt VIP
- NB╱T 47065.4-2018 容器支座第4部分:支承式支座.pdf VIP
- JCT993-2006膨胀聚苯乙烯板抹面砂浆.pdf VIP
- 2025年护理质量管理评价标准考核试题(附答案).docx VIP
- 外科护理讲课课件ppt全新PPT.pptx VIP
- NB╱T 47065.5-2018 容器支座第5部分:刚性环支座.pdf VIP
- 粤教粤科版科学六年级上册全册单元期中期末测试题(含答案).pdf VIP
- 弹性桩m法计算所需系数(用于快速内插取值).xls VIP
- 角的度量.2 角的度量课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)