释意理论指导下河北博物院陪同翻译实践报告.pdf

释意理论指导下河北博物院陪同翻译实践报告.pdf

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

摘要

本文基于笔者陪同美国游客游览河北博物院的陪同口译实践经历,采用

案例分析法,分析翻译过程中遇到的问题和挑战。本次口译遇到的困难包含

以下三个方面:首先,博物馆展览内容庞大,涵盖大量历史文化背景和术语、

中国古典诗词和历史典故,具备一定难度,对译员的理解记忆能力、翻译能

力和反应能力都有较高的要求。其次,讲解语言偏口语化,重要信息密集且

多有重复。同时翻译现场人流量较大,整体环境比较喧哗,突发情况较多。

最后,外国

您可能关注的文档

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档