科技口译临场心理与专业素养探析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

科技口语翻译临场心理学与专业素养浅谈夏年生锅炉厂

法国巴黎大学高等翻译学校校长,莫里斯·格拉维尔,对口译人员的心理素质提出了很高的要

求。他,除了在语言方面要有真功夫,在母语和有关的外国语方面都应有很高的造诣之外,

还要求口译人员的神经能够高度紧张,控制自己,能够在长时间内保持注意力高度集中,

头脑十分清醒,反应迅速而准确。该校副校长,国际口译工作者的创始人之一,达妮卡·赛

莱丝科维奇,对口译人员的速度素质的要求就更具体、更高。她说:“口译人员反应的速度要

达到人类的反应能力的最大极限,口译人员应该具备速度方面的夭资和能力,并在通常情况下

做到思想敏捷,反应迅速。”由此可见“反应迅速而准确”是对口译工作者的共同要求,也是我们

科技口译工作的质量。这一体现在译员钓临场心理过程上就是“快而准确地感知,快而

准确地思维和转换,快而准确地表达。”那么这“三准”的心理活动过程如何才能实现呢?为

讲清楚这个问题,先让我们来看一看口译人员临场思维活动的心理过程和特征。科技口译人员临场

思维活动的心理过程与特征研究口译人员临场思维活动的心理过程和特征,就是研究口译工

作的每乙个环节及其相互之间的联系。但是,今天我们并不打算从一般的翻译理论、翻译方

法与技巧方面去进行研究,从心理学的角度来探讨它们。粗略划分一下,口译过程可以

分为:“知、析、记、译”四个环节。讲得具体一些,就是:第一,感知,译员的大脑接收作为表

达某一概念的语言信号,第二,分析思考,即对接收到的语言信号进行分析判断,以搞

清这些信号所表达的语言现象和所包含的科技内容,第三,记忆,就是立即自觉地忘掉这些语

言信号的形式,而识记它所表达的内容,第四,译出,就是进行信号的转换加工,用另一种语言符

号造出新的句子,译出的语言既能表达原的内容,又易于听懂,并且不失原人

的风格。由以上四个环节形成的翻译过程,与人们思维时的一般心理过程基本相似,但也有不

同的特征。其主要特征是,这四个环节在译员临场思维活动中不是一个接一个地分开进行的,

而是一个互相贯通,互相联系,互相交错,几乎同时进行的一个颇为复杂的过程。如果要听完了

再分析,再识记,再转译和表达,那么这一过程就会拖得很长,实际上也不符合人们的认识、思

维规律。因此,在口译人员临场思维活动的心理过程中,联系环节比一般人多而复杂,中间又有

另一种语言的币介。这是其特征之一。特征之二是,科技口译人员对事物的感知方式与一般

人有所不同。例如同样是法语的athennocouPle”这个单词,工程技术人员,普通生活翻译和科

技翻译的感知会有很大的不同。科技人员的感知:它是一只热电偶,’是一种测热的敏感元件,

马上联想到的是它的形、量、质,普通生活娜译由于以往没这方面的知识和经验,则按一般的

含义把“thermo”理解成“热的”,“热烈的”,把“couPle,,理解成“一对”“一双”,故把它译成

“热恋中的一对”—这不是一个虚构的笑话,而是发生在辽化引进工程实习翻译中的一个

故事。至于科技翻译,如果他以往有过这方面的一般知识,那么他很快就感知

出,’thermoco即le,,是一只热电偶。但他不是象科技人员那样从热电偶的形、量、质方面去

感知它的,而是在自己的记忆中很快地寻找,’therlnocouPle”的中文对应词。科技口译人员

多半是以找“对应词”的方式感知事物的。那么,对同一事物,三者的感知为什么会不一样的?

原来,人们在感知事物的时候,总是运用以往自己积累的知识和经验来理解当前被感知的事物

的。特征之三是,一般人在经过分析思考,弄清了语言符号的内容含义,并予以记忆保存以后,思

维过程便基本完结,而译员则还要把这一过程继续下去,进行信号加工转换,以另一种表达语言

译出所感知的内容。这些便是译员临场思维过程与一般人的异同之处。认识并掌握这些心理特

征,对于研究译员临场心理学十分重要,是一把开门的。科技口译人员临场感知的理解规

律与速度口译人员临场的“反应迅速而准确”的心理品质是从“感知的迅速而准确”做起

的。这是口译过程的第一个环节,也是译员临场思维活动的开始。它包含着“注意”和“记

忆”两项心理功能。因此,要求译员临场时,感知一定要快而准确,如果感知不灵,第一步启动

迟缓,那么整个思维活动,翻译过程就要全线受阻或延误。那么,如何才能做到

您可能关注的文档

文档评论(0)

199****9598 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档