纽马克翻译理论下理雅各《尚书》官职名称英译:文化传递与语义阐释.docxVIP

纽马克翻译理论下理雅各《尚书》官职名称英译:文化传递与语义阐释.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

纽马克翻译理论下理雅各《尚书》官职名称英译:文化传递与语义阐释

一、引言

1.1研究背景

1.1.1《尚书》的重要地位与研究价值

《尚书》作为我国最早的一部历史文献汇编,被誉为“政书之祖,史书之源”,在中国古代文化、政治、历史等领域均占据着举足轻重的地位。它记录了虞、夏、商、周时期,涉及政治、宗教、思想、哲学、艺术、法令、天文、地理、军事等诸多方面的内容,是研究中国上古时期历史风貌、政治制度、社会结构以及文化传统的核心史料。

从文化层面来看,《尚书》承载着丰富的华夏文明基因,是儒家思想的重要源头之一,其中所倡导的“德治”“民本”等理念,深刻影响了中国传统文化价值观的形成与发展,贯穿了中国历史的始终,成为中华民族精神内核的重要组成部分。比如“民为邦本,本固邦宁”体现的民本思想,成为后世历代统治者治理国家所遵循的重要原则,对中国古代政治文化的走向产生了深远影响。

在政治领域,《尚书》详细记载了古代帝王的治国方略、政治制度以及君臣之间的互动,为后世研究中国古代政治体制的演变提供了直接而珍贵的资料。从尧、舜、禹的禅让制度,到夏、商、周的世袭统治,其中的政治智慧和经验教训为后世统治者提供了重要的参考与借鉴,历代政治家都从中汲取治国理政的智慧,不断完善政治制度和治理理念。

于历史研究而言,《尚书》以其独特的历史叙事,为我们勾勒出一幅从上古时期到春秋中期的历史画卷,填补了这一时期历史资料的相对匮乏,是还原古代历史真相、了解古代社会发展脉络的关键依据,帮助历史学家们深入探究中国早期国家的形成与发展过程,揭示历史发展的规律。

1.1.2理雅各《尚书》翻译的意义与影响

19世纪英国汉学家理雅各的《尚书》译本,在《尚书》对外传播历程中具有里程碑式的意义。在理雅各之前,虽已有传教士尝试翻译中国经典,但大多存在各种不足,难以全面、准确地向西方世界传达中国经典的内涵。理雅各凭借其在华30年对中国典籍和文化的深入研究,花费大量心血完成《尚书》等中国经典的翻译。

他的译本不仅在语言表达上力求准确、流畅,还在注释中融入了对中国历史、文化、思想等多方面的深入解读,为西方读者打开了一扇了解中国古代文明的窗户,极大地促进了《尚书》在西方的传播与接受,使西方学术界开始关注并深入研究中国上古时期的历史文化,为西方汉学研究提供了坚实的文本基础,推动西方汉学从零散、表面的研究向系统、深入的方向发展。

例如,理雅各在译本中对《尚书》中“天命”概念的阐释,帮助西方读者理解中国古代独特的政治哲学思想,引发西方学术界对于中国古代思想体系与西方思想体系差异与共性的讨论与思考,为跨文化学术交流搭建了桥梁,对西方汉学研究的学术体系构建和研究方向拓展产生了深远影响,成为西方学者研究中国古代文化、历史、哲学等领域不可或缺的参考文献。

1.1.3纽马克翻译理论概述

英国翻译理论家彼得?纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,在翻译界产生了广泛而深远的影响。语义翻译强调在翻译过程中尽可能保留原文的语义内容、句法结构以及文化特色,力求在译文中再现原文的形式和风格,以忠实传达原文的精确含义为首要目标。译者在进行语义翻译时,需深入剖析原文的语境、内涵以及文化背景,使译文在词汇、语法和句式等方面贴近原文,例如对于文学、科技、哲学等需要精确传达原文意义和风格的文本,语义翻译能较好地保留原文的韵味和专业性。

交际翻译则更注重译文在目标语言文化环境中的接受度和表达效果,以读者为中心,旨在使译文在目标语读者中产生与原文在源语读者中相似的交际效果。译者在交际翻译中会根据目标语的语言习惯、文化背景以及读者的认知水平,灵活调整原文的表达方式,采用意译、归化等策略,使译文更加通顺自然、通俗易懂,以实现有效的信息传递,常用于广告、宣传、新闻等注重信息传递和读者反应的文本类型。

这两种翻译理论并非相互排斥,而是相互补充,为翻译实践提供了多元化的视角和策略选择,在典籍翻译研究中具有高度的适用性,能够帮助研究者深入分析译者在面对不同文本内容和文化背景时的翻译决策过程,探讨如何在保留典籍文化内涵的同时,提高译文在目标语文化中的可接受性,从而为典籍翻译质量的提升提供理论指导。

1.2研究目的与问题

本研究旨在运用纽马克的翻译理论,深入剖析理雅各在《尚书》官职名称英译过程中所采用的翻译策略与方法,探讨其如何在语义翻译和交际翻译之间进行权衡与选择,以实现准确传达官职名称内涵与满足目标语读者理解需求的平衡。

具体而言,本研究试图解决以下问题:理雅各在翻译《尚书》官职名称时,哪些情况下倾向于使用语义翻译策略,哪些情况下更侧重于交际翻译策略?他所选择的翻译策略在多大程度上实现了对官职名称语义内容的忠实传达以及在目标语文化中的有效交际?这些翻译策略对译文质量和读者理解产生了怎样的影响?通过对这些问题的探讨,期

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档