翻译员语言能力考试题含答案.docxVIP

翻译员语言能力考试题含答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译员语言能力考试题含答案

第一部分:笔译实务(共5题,每题20分,总计100分)

1.笔译题(20分)

题目:

请将以下关于“中国新能源汽车产业政策”的段落翻译成英文:

“近年来,中国政府高度重视新能源汽车产业的发展,通过《新能源汽车产业发展规划(2021—2035年)》等政策文件,明确了产业发展的战略方向。政策重点支持电池、电机、电控等关键技术的研发,并推动充电基础设施建设。预计到2025年,中国新能源汽车年产量将突破700万辆,成为全球最大的新能源汽车生产国。同时,政府鼓励企业加强国际合作,提升产业链供应链的稳定性与竞争力。”

答案:

Inrecentyears,theChinesegovernmenthasattachedgreatimportancetothedevelopmentofthenewenergyvehicleindustry.ThroughpolicydocumentssuchastheNationalNewEnergyVehicleIndustryDevelopmentPlan(2021–2035),thestrategicdirectionofindustrialdevelopmenthasbeenclearlyoutlined.Policyprioritiesincludesupportingtheresearchanddevelopmentofkeytechnologiessuchasbatteries,motors,andpowercontrol,whilepromotingtheconstructionofcharginginfrastructure.Itisestimatedthatby2025,Chinasannualoutputofnewenergyvehicleswillexceed7millionunits,makingittheworldslargestproducerofnewenergyvehicles.Atthesametime,thegovernmentencouragesenterprisestostrengtheninternationalcooperationtoenhancethestabilityandcompetitivenessoftheindustrialchainandsupplychain.

解析:

-术语准确性:

-“新能源汽车”译为“newenergyvehicle(NEV)”,符合国际通用表述。

-“电池、电机、电控”采用行业标准译法“batteries,motors,andpowercontrol”。

-政策语境:

-“战略方向”译为“strategicdirection”,体现政策文件的专业性。

-“产业链供应链”译为“industrialchainandsupplychain”,突出产业整体性。

-逻辑衔接:

-使用“while”连接政策支持与基础设施建设的并列关系,符合英文表达习惯。

2.笔译题(20分)

题目:

请将以下关于“丝绸之路经济带”的新闻摘要翻译成俄语:

“2023年,中国与俄罗斯签署了《丝绸之路经济带倡议合作备忘录》,旨在加强两国在交通、能源、数字经济等领域的合作。两国计划共同建设跨国铁路项目,推动中亚地区的物流效率提升。此外,双方还同意在跨境电商、绿色发展等领域开展试点项目,为区域经济一体化提供新动力。”

答案:

В2023годуКитайиРоссияподписалиМеморандумосотрудничествеврамкахИнициативы‘ПоясиПуть’,направленныйнаусилениесотрудничествавтакихсферах,кактранспорт,энергетикаицифровыеэкономики.Обестороныпланируютсовместнореализоватьтрансконтинентальныежелезнодорожныепроекты,чтоповыситлогистическуюэффективностьвЦентрально-Азиатскомрегионе.Крометого,стороныдоговорил

文档评论(0)

186****3223 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档